Proverbs 31

Kuningas Lemuelin sanat: oppi, jonka hänen äitinsä hänelle opetti:
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani!
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Ei kuningasten, o Lemuel, ei sovi kuningasten viinaa juoda, eli ruhtinasten väkeviä juotavia,
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Ettei he joisi, ja oikeutta unohtaisi, ja vääntelisi köyhäin asiaa.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille,
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Avaa suus mykän edessä, ja auta hyljättyin asiaa.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Avaa suus, ja tuomitse oikein, ja pelasta vaivainen ja köyhä.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt:
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Moni tytär käyttää itsensä kauniisti; mutta sinä käyt ylitse heidän kaikkein.
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Antakaat hänelle kättensä hedelmästä, ja hänen kättensä työt kiittäkään häntä porteissa.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!