Proverbs 30

Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka 0n asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
*Van oly* nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
*Van* nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
*Van* kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
*Van* olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
Három *dolog* alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
A gyűlölt asszony alatt, ha *mégis* férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
E négy apró állata *van* a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.
Mert *miképen* a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: *úgy* a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.