Proverbs 31

Kuningas Lemuelin sanat: oppi, jonka hänen äitinsä hänelle opetti:
Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala őt az anyja.
Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani!
Mit *szóljak,* fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat.
Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
Ei kuningasten, o Lemuel, ei sovi kuningasten viinaa juoda, eli ruhtinasten väkeviä juotavia,
Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.
Ettei he joisi, ja oikeutta unohtaisi, ja vääntelisi köyhäin asiaa.
Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille,
Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä.
Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
Avaa suus mykän edessä, ja auta hyljättyin asiaa.
Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
Avaa suus, ja tuomitse oikein, ja pelasta vaivainen ja köyhä.
Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szűkölködőnek!
Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt:
Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.
Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.
Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä.
Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.
Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa.
Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.
Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa.
Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.
Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.
Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville.
Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szűkölködőnek.
Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.
Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.
Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle.
Gyolcsot sző, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedőnek.
Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.
Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi.
Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:
Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
Moni tytär käyttää itsensä kauniisti; mutta sinä käyt ylitse heidän kaikkein.
Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään.
Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
Antakaat hänelle kättensä hedelmästä, ja hänen kättensä työt kiittäkään häntä porteissa.
Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!