Proverbs 26

احترام گذاشتن به افراد نادان، مانند بارش برف در تابستان یا باران در فصل درو است.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
نفرین، اگر مستحق آن نباشی، صدمه‌ای به تو نمی‌رساند؛ بلکه مانند پرنده‌ای است که به هر طرف پرواز می‌کند و در جایی نمی‌نشیند.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
شلاّق برای اسب، افسار برای الاغ و چوب برای تنبیه احمق است.
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
کسی‌که به سؤال احمقانه جواب بدهد، مانند سؤال کنندهٔ آن احمق است.
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
به سؤال احمقانه، باید جواب احمقانه داد تا سؤال کننده فکر نکند که عاقل است.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
کسی‌که توسط آدم احمق پیام می‌فرستد، مانند شخصی است که پای خود را قطع می‌کند و یا زهر می‌خورد.
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
مَثَلی که از دهان شخص نادان بیرون می‌آید، مانند پای لنگ، سُست است.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
احترام گذاشتن به آدم احمق، مانند بستن سنگ به فلاخن کاری احمقانه است.
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
مَثَلی که از دهان آدم احمق بیرون می‌آید، همچون خاری که به دست شخص احمق فرو می‌رود و او حس نمی‌کند، بی‌اثر است.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
کسی‌که آدم احمق را استخدام می‌کند، مانند تیراندازی است که هر رهگذری را مجروح می‌سازد.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
شخص احمقی که حماقت خود را تکرار می‌کند، مانند سگی است که آن چه استفراغ کرده است، می‌خورد.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
کسی‌که خودش را عاقل می‌پندارد، از یک احمق هم نادان‌تر است.
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
آدم تنبل پای خود را از خانه بیرون نمی‌گذارد و می‌گوید: «شیر درّنده در کوچه هست!»
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
او مانند دری که بر پاشنهٔ خود می‌چرخد، در رخت خواب می‌غلتد و از آن جدا نمی‌شود.
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
دست خود را به طرف بشقاب دراز می‌‌کند، امّا از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمی‌گذارد.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
با این‌همه او خود را داناتر از هفت شخص عاقل می‌داند.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
کسی‌که در دعوایی دخالت می‌کند که مربوط به او نیست، مانند شخصی است که گوشهای سگ ولگردی را می‌گیرد.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مانند دیوانه‌ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب می‌کند.
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مانند دیوانه‌ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب می‌کند.
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
اگر هیزم نباشد آتش خاموش می‌شود. اگر سخن‌چین نباشد، نزاع فرومی‌نشیند.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
همان‌طور که زغال و هیزم آتش را شعله‌ور می‌سازد، شخص ستیزه‌جو هم جنگ و دعوا بپا می‌کند.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
حرفهای آدم سخن‌چین مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذّت بلعیده می‌شوند.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
سخنان شیرین و فریبنده، شرارت دل را پنهان می‌کند، درست مانند لعابی که ظرف گِلی را می‌پوشاند.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
شخص کینه‌توز با حرفهای خود، کینهٔ دل خود را مخفی می‌کند،
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
امّا تو فریب حرفهای فریبندهٔ او را نخور، زیرا دلش پر از نفرت است.
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
اگرچه نفرت خود را با حیله پنهان می‌کند، سرانجام خوی پلید او بر همه‌کس آشکار می‌گردد.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
هرکسی که برای دیگران چاه بکند، خودش در آن می‌افتد. هر که سنگی را به طرف دیگران بغلتاند، آن سنگ برگشته و روی خود او می‌افتد.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
زبان درغگو از مخاطبانش نفرت دارد و می‌خواهد به آنها آسیب برساند. سخنان ریاکار چیزی جز خرابی به بار نمی‌آورد.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.