Proverbs 27

دربارهٔ فردا، با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی که فردا چه پیش خواهد آمد.
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
هرگز از خودت تعریف نکن، بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
حمل بار سنگ و ریگ سخت است، امّا تحمّل سختی‌هایی که یک شخص احمق ایجاد می‌کند، از آن هم سخت‌تر است.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
حسادت، خطرناکتر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
سرزنش آشکار از محبّت پنهان بهتر است.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
شکم سیر حتّی از عسل کراهت دارد، امّا برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
کسی‌که از خانهٔ خود دور می‌شود، همچون پرنده‌ای است که از آشیانهٔ خود، آواره شده باشد.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
دوست خود و دوست والدینت را هرگز ترک نکن، و وقتی‌که در سختی هستی، به سراغ خویشاوندت نرو. همسایهٔ نزدیک بهتر از خویشاوندی که از تو دور است، می‌تواند به تو کمک کند.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
فرزندم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم می‌کنند، بدهم.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
شخص زیرک، خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
از شخص احمقی که برای قرض بیگانه‌ای ضامن می‌شود، از اموالش چیزی را به گرو بگیر.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
اگر صبح زود با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، جلوگیری از غرغر چنین زنی هم محال است.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
همان‌طور که آهن، آهن را تیز می‌کند، دوست نیز شخصیّت دوست خود را اصلاح می‌کند.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه‌اش هم خواهد خورد، و هرکسی که به آقای خود خدمت کند، پاداش خدمت خود را خواهد گرفت.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
همان‌طور که انسان در آب، روی خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان هم هرگز تمام شدنی نیست.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
طلا و نقره را به وسیلهٔ آتش می‌آزمایند، امّا انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
اگر شخص احمق را در هاون هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی‌شود.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
علف را درو کن و سپس علوفهٔ کوهستان را جمع‌آوری نما تا زمانی که محصول تازه به بار می‌آید
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
آنگاه می‌توانی از پشم گوسفندانت لباس تهیّه کنی، از فروش بُزهایت زمین بخری
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
و از شیر بقیّهٔ بُزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.