Proverbs 5

ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır.
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.