Job 20

ایّوب، سخنان تو مرا متأسف ساخته و دیگر نمی‌توانم صبر کنم، مجبورم که جوابت را بدهم.
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
ایّوب، سخنان تو مرا متأسف ساخته و دیگر نمی‌توانم صبر کنم، مجبورم که جوابت را بدهم.
 På sådant tal giva mina tankar mig ett svar,  än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
سخنان تو توهین‌آمیز بودند، امّا من می‌دانم که چگونه به تو جواب بدهم.
 Smädlig tillrättavisning måste jag höra,  och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
می‌دانی که از زمان قدیم از وقتی‌که انسان برای اولین بار بر زمین نهاده شد،
 Vet du då icke att så har varit från evig tid,  från den stund då människor sattes på jorden:
سعادت و خوشی مردم بدکار، همیشه ناپایدار بوده است.
 att de ogudaktigas jubel varar helt kort  och den gudlöses glädje ett ögonblick?
آنها هرقدر در زندگی پیشرفت کنند و جاه و جلالشان سر به فلک بکشد،
 Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen  och hans huvud når intill molnen,
سرانجام مانند فضلهٔ خود دور انداخته شده، برای همیشه نابود می‌گردند و آشنایانشان می‌گویند: «آنها کجا هستند؟»
 Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck;  de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
همچون خواب و خیال محو می‌شوند، و دیگر دیده نخواهند شد
 Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer;  han förjagas såsom en syn om natten.
بدکاران دیگر دیده نخواهند شد و از جایی که زندگی می‌کردند برای همیشه ناپدید می‌گردند.
 Det öga som såg honom ser honom icke åter,  och hans plats får ej skåda honom mer.
فرزندانشان از مردم فقیر گدایی می‌کنند و همهٔ آنچه را که از مردم بزور گرفته بودند، پس می‌دهند.
 Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma,  hans händer återbära hans vinning.
بدنهایشان که زمانی جوان و نیرومند بود، به گور می‌رود و خاک می‌شود.
 Bäst ungdomskraften fyller hans ben,  skall den ligga i stoftet med honom.
آنها از شرارت لذّت می‌برند و طعم آن، دهانشان را شیرین نگاه می‌دارد،
 Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun,  så att han gömmer den under sin tunga,
آنها از شرارت لذّت می‌برند و طعم آن، دهانشان را شیرین نگاه می‌دارد،
 är rädd om den och ej vill gå miste därom,  utan håller den förvarad inom sin gom,
امّا آنچه را که خورده‌اند، در شکمشان ترش کرده، به زهرمار تبدیل می‌شود
 så förvandlas denna kost i hans inre,  bliver huggormsetter i hans liv.
و ثروتی را که بلعیده‌اند، قی می‌کنند. خدا همه را از شکمشان بیرون می‌کشد.
 Den rikedom han har slukat måste han utspy;  av Gud drives den ut ur hans buk.
آنچه را که خورده‌اند، مانند زهر مار آنها را مسموم کرده، هلاک می‌سازد.
 Ja, huggormsgift kommer han att dricka,  av etterormens tunga bliver han dräpt.
آن‌قدر زنده نمی‌مانند که از نعمات روغن زیتون، شیر و عسل بهره‌ای ببرند
 Ingen bäck får vederkvicka hans syn,  ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
و از دارایی و اموال خود استفاده کنند و لذّت ببرند.
 Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav;  hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
زیرا آنها به مردم مسکین ظلم نموده، مال ایشان را غصب کردند و خانه‌ای را که خودشان نساخته بودند، بزور گرفتند.
 Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där;  han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
در اندوختن ثروت، حریص هستند و قناعت ندارند.
 Han visste ej av någon ro för sin buk,  men han skall icke rädda sig med sina skatter.
از مالی که دزدیده‌اند، چیزی برایشان باقی نمی‌ماند و خوشبختی آنها از بین خواهد رفت.
 Intet slapp undan hans glupskhet,  därför äger och hans lycka intet bestånd.
در اوج سعادت، ناگهان مصیبت و بدبختی بر سرشان می‌آید و رنج و مصیبت دامنگیرشان می‌شود.
 Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd,  och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
در وقتی‌که همه‌چیز دارند و شکمشان سیر است، به غضب خدا گرفتار می‌شوند.
 Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld;  sin vredes glöd skall Gud sända över honom  och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
از شمشیر آهنین فرار می‌کنند، امّا هدف تیر برنزی قرار می‌گیرند.
 Om han flyr undan för vapen av järn,  så genomborras han av kopparbågens skott.
وقتی تیر را از بدنشان بیرون می‌کشند، نوک برّاق آن جگرشان را پاره می‌کند و وحشت مرگ آنها را فرا می‌گیرد.
 När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg,  när den ljungande udden kommer fram ur hans galla,  då falla dödsfasorna över honom.
همهٔ مال و ثروتی را که اندوخته‌اند، نابود می‌شود و آتش ناگهانی، باقیماندهٔ دارایی آنها را از بین می‌برد.
 Idel mörker är förvarat åt hans skatter;  till mat gives honom eld som brinner utan pust,  den förtär vad som är kvar i hans hydda.
آسمانها گناهانشان را آشکار می‌سازند و زمین برضد آنها گواهی می‌دهد.
 Himmelen lägger hans missgärning i dagen,  och jorden reser sig upp emot honom.
در اثر خشم خدا همهٔ اموالشان تاراج می‌شود.
 Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos,  likt förrinnande vatten, på vredens dag.
این است سرنوشت مردم بدکار که خدا برایشان تعیین کرده است.
 Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud,  sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.