Psalms 103

ای جان من خداوند را ستایش کن! ای تمام وجود من، نام مقدّس او را سپاس بخوان.
Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e tudo o que há em mim bendiga o seu santo nome.
ای جان من، خداوند را ستایش کن! و احسانهای او را فراموش نکن.
Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e não te esqueças de nenhum dos seus benefícios.
او تمام گناهان مرا می‌بخشد و همهٔ مرضهایم را شفا می‌دهد.
É ele quem perdoa todas as tuas iniquidades, quem sara todas as tuas enfermidades,
مرا از دست مرگ می‌رهاند و با مهر و محبّت پایدار خود، مرا برکت می‌دهد.
quem redime a tua vida da cova, quem te coroa de benignidade e de misericórdia,
مرا از نعمات خود بهره‌مند می‌کند، تا مانند عقاب، جوان و قوی بمانم.
quem te supre de todo o bem, de sorte que a tua mocidade se renova como a da águia.
خداوند، عدالت را برای مظلومان بجا می‌آورد و از حق ایشان دفاع می‌کند.
O Senhor executa atos de justiça, e juízo a favor de todos os oprimidos.
او ارادهٔ خود را به موسی آشکار ساخت و قوم اسرائیل، معجزات او را دیدند.
Fez notórios os seus caminhos a Moisés, e os seus feitos aos filhos de Israel.
خداوند، رحیم و مهربان است. دیرغضب و بسیار رئوف.
Compassivo e misericordioso é o Senhor; tardio em irar-se e grande em benignidade.
کینه به دل نمی‌گیرد و خشم او دیر نمی‌پاید.
Não repreenderá perpetuamente, nem para sempre conservará a sua ira.
ما را بر حسب گناهانمان مجازات نمی‌کند و طبق خطاهایمان ما را تنبیه نمی‌نماید.
Não nos trata segundo os nossos pecados, nem nos retribui segundo as nossas iniquidades.
زیرا به اندازه‌ای که آسمان از زمین بلندتر است، به همان‌‌قدر محبّت پایدار خداوند بر آنانی که او را گرامی می‌دارند، عظیم است.
Pois quanto o céu está elevado acima da terra, assim é grande a sua benignidade para com os que o temem.
به اندازه‌ای که مشرق از مغرب دور است، به همان‌‌قدر گناهان ما را از ما دور می‌سازد.
Quanto o oriente está longe do ocidente, tanto tem ele afastado de nós as nossas transgressões.
همان‌‌قدر که پدر با فرزندان خود مهربان است، همان‌طور نیز خداوند با کسانی‌که او را گرامی می‌دارند، مهربان است.
Como um pai se compadece de seus filhos, assim o Senhor se compadece daqueles que o temem.
زیرا می‌‌داند که ما چگونه سرشته شده‌ایم و به یاد می‌آورد که ما از خاک هستیم!
Pois ele conhece a nossa estrutura; lembra-se de que somos pó.
عمر آدمی همچون علف صحراست. مانند گل وحشی می‌شکفد.
Quanto ao homem, os seus dias são como a erva; como a flor do campo, assim ele floresce.
وقتی باد بر آن بوزد، از بین می‌رود و اثری از آن برجای نمی‌ماند.
Pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não a conhece mais.
امّا برای آنانی که خداوند را گرامی می‌دارند و پیمان خود را با او حفظ می‌کنند و اوامر او را بجا می‌آورند، محبّت او همیشه پایدار است و لطف او بر تمام نسلهای ایشان.
Mas é de eternidade a eternidade a benignidade do Senhor sobre aqueles que o temem, e a sua justiça sobre os filhos dos filhos,
امّا برای آنانی که خداوند را گرامی می‌دارند و پیمان خود را با او حفظ می‌کنند و اوامر او را بجا می‌آورند، محبّت او همیشه پایدار است و لطف او بر تمام نسلهای ایشان.
sobre aqueles que guardam o seu pacto, e sobre os que se lembram dos seus preceitos para os cumprirem.
خداوند تخت خود را در آسمانها برقرار کرده و از آنجا بر همهٔ عالم حکمرانی می‌کند.
O Senhor estabeleceu o seu trono nos céus, e o seu reino domina sobre tudo.
ای فرشتگان نیرومند که فرمانبردار او هستید و اوامر او را بجا می‌آورید، او را ستایش کنید!
Bendizei ao Senhor, vós anjos seus, poderosos em força, que cumpris as suas ordens, obedecendo à voz da sua palavra!
ای لشکریان آسمانی، ای خدمتگزارانی که ارادهٔ خداوند را انجام می‌دهید، او را ستایش کنید!
Bendizei ao Senhor, vós todos os seus exércitos, vós ministros seus, que executais a sua vontade!
ای همهٔ مخلوقات خداوند، او را در سراسر قلمرو او بستایید. ای جان من خداوند را ستایش کن!
Bendizei ao Senhor, vós todas as suas obras, em todos os lugares do seu domínio! Bendizei, ó minha alma ao Senhor!