Job 36

صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
Do tego przydał Elihu, i rzekł:
صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
Poczekaj mię maluczko, a ukażęć; bo jeszcze mam, cobym za Bogiem mówił.
معلومات خود را به کار می‌گیرم تا نشان بدهم که خالق من، خدا عادل است.
Zacznę umiejętność moję z daleka, a Stworzycielowi memu przywłaszczę sprawiedliwość.
من که در برابر تو ایستاده‌ام دروغ نمی‌گویم و دانش من کامل است.
Boć zaprawdę bez kłamstwa będą mowy moje, a mąż doskonały w umiejętności jest przed tobą.
خدا در واقع با عظمت و داناست و کسی را ذلیل و خوار نمی‌شمارد.
Oto Bóg mocny jest, a nie odrzuca nikogo; on jest mocny w sile serca.
اشخاص شریر را زنده نمی‌گذارد و به داد مردم مظلوم می‌رسد.
Nie żywi niepobożnego,a u sądu ubogim dopomaga.
به مردمان نیک توجّه دارد و آنها را به تخت پادشاهی می‌نشاند و تا به ابد سرفراز می‌سازد.
Nie odwraca od sprawiedliwego oczów swoich; ale z królmi na stolicy sadza ich na wieki, i bywają wywyższeni.
امّا اگر با زنجیرها بسته شوند و به‌خاطر آنچه که انجام داده‌اند به مصیبتی گرفتار شوند،
A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia:
خدا خطاها و گناهشان را که از روی غرور مرتکب شده‌اند، به رخ آنها می‌کشد.
Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przestępstwa ich, że się zmocniły;
گوشهایشان را باز می‌کند تا دستورات او را بشنوند و از کارهای خطا دست بکشند.
I otwiera im ucho, aby przyjęli karanie, a mówi, aby się nawrócili od nieprawości.
هرگاه سخنان او را شنیده، از او اطاعت کنند، در تمام عمر خود سعادتمند و خوشحال خواهند شد.
Jeźli będą posłuszni, a będą mu służyć, dokończą dni swoich w dobrem, a lat swych w rozkoszach.
امّا اگر نافرمانی کنند، با شمشیر کشته می‌شوند و در نادانی خواهند مرد.
Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności.
آنانی که بی‌خدا می‌باشند، همیشه خشمگین هستند و حتّی در وقت هلاکت هم از خدا کمک نمی‌طلبند.
Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże.
در جوانی می‌میرند و عمرشان با ننگ و رسوایی به پایان می‌رسد.
Umrze w młodości dusza ich, a żywot ich między nierządnikami.
امّا خدا رنجدیدگان را از سختی و زحمت نجات می‌دهد و در حقیقت وقتی‌که رنج می‌بینند، گوشهایشان را باز می‌کنند.
Wyrwie utrapionego z utrapienia jego, a otworzy w uciśnieniu ucho jego.
خدا تو را از رنج و مصیبت می‌رهاند و به جایی می‌آورد که خوشبخت و آرام باشی و سفرهٔ تو را با نعمات خود پُر می‌کند.
Takby i ciebie wyrwał z miejsca ciasnego na przestronne, gdzie niemasz ucisku, a spokojny stół twój byłby pełen tłustości.
امّا اکنون به‌خاطر شرارت خود سزاوار مجازات هستی.
Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać.
پس احتیاط کن، مبادا کسی تو را با رشوه و ثروت از راه راست منحرف سازد.
Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup.
ناله و فریاد تو سودی ندارد و با قدرت خود نمی‌توانی از مصیبت رهایی یابی.
Izali sobie będzie ważył bogactwa twoje? Zaiste ani złota, ani jakiejkolwiek siły, albo potęgi twojej.
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، چرا که شب وقت هلاکت ملّتهاست.
Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.
به راه گناه مرو، زیرا به‌خاطر گناه بود که تو به این مصیبتها گرفتار شدی.
Strzeż, abyś się nie oglądał na nieprawość, obierając ją sobie nad utrapienia.
به یادآور که قدرت خدا چقدر عظیم است؛ او معلّمی است که همتا ندارد.
Oto Bóg jest najwyższy w mocy swojej, któż tak nauczyć może jako on?
چه کسی می‌تواند به او بگوید که چه کند و یا او را متّهم به بی‌عدالتی نماید؟
Któż mu wymierzył drogę jego? albo kto mu rzecze: Uczyniłeś nieprawość?
مردم همیشه کارهای خدا را ستایش کرده‌اند، تو هم باید او را به‌خاطر کارهایش ستایش کنی.
Pamiętajże, abyś wysławiał sprawę jego, której się przypatrują ludzie.
همهٔ مردم کارهای او را دیده‌اند و از دور مشاهده کرده‌اند.
Wszyscy ludzie widzą ją, a człowiek przypatruje się jej z daleka.
ما نمی‌توانیم عظمت خدا را بکلّی درک کنیم و به ازلی بودن او پی ببریم.
Oto Bóg jest wielki, a poznać go nie możemy, ani liczba lat jego dościgniona być może.
او آب را به صورت بخار به هوا می‌فرستد و از آن قطرات باران را می‌سازد.
Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz,
بعد ابرها باران را به فراوانی برای انسان می‌ریزند.
Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi.
کسی نمی‌داند که ابرها چگونه در آسمان حرکت می‌کنند و غرّش رعد از آسمان خدا چگونه برمی‌خیزد!
(Nadto, któż zrozumie rozciągnienie obłoków, i grzmot namiotu jego.
می‌بینید که چگونه آسمان را با برق روشن می‌سازد، امّا اعماق دریا همچنان تاریک می‌ماند.
Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa?
خدا روزیِ مردم را آماده کرده، به فراوانی به آنها می‌دهد.
Bo przez te rzeczy sądzi narody, i daje pokarm w hojności.
برق را با دستهای خود می‌گیرد و به هدف می‌زند.
Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)
رعد، فرا رسیدن توفان را اعلام می‌کند و حیوانات هم از آمدن آن باخبر می‌شوند.
Daje o nim znać szum jego, także i bydło i para w górę wstępująca. A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.