Mark 1

ابتدای انجیل عیسی مسیح پسر خدا:
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
در كتاب اشعیای نبی آمده است كه: «من قاصد خود را پیشاپیش تو می‌فرستم، او راه تو را باز خواهد كرد.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
ندا کننده‌ای در بیابان فریاد می‌زند: راه خداوند را آماده سازید و مسیر او را راست گردانید.»
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
یحیای تعمید‌ دهنده در بیابان ظاهر شد و اعلام كرد كه مردم برای آمرزش گناهان، باید توبه كنند و تعمید بگیرند.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
مردم از تمام سرزمین یهودیه و شهر اورشلیم پیش او می‌رفتند و با اعتراف به گناهان خود، در رود اردن به وسیلهٔ او تعمید می‌گرفتند.
And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
لباس یحیی از پشم شتر بود و كمربندی چرمی به كمر می‌بست و خوراكش ملخ و عسل صحرایی بود.
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
او اعلام كرده گفت: «بعد از من مردی تواناتر از من می‌آید كه من لایق آن نیستم كه خم شوم و بند كفشهایش را باز كنم.
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
من شما را با آب تعمید می‌دهم، امّا او شما را با روح‌القدس تعمید خواهد داد.»
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
در این هنگام عیسی از ناصرهٔ جلیل آمد و در رود اردن از یحیی تعمید گرفت.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
همین‌که عیسی از آب بیرون آمد، دید كه آسمان شكافته شد و روح‌القدس به صورت كبوتری به سوی او فرود آمد.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
و آوازی از آسمان شنیده شد كه می‌گفت: «تو پسر عزیز من هستی، از تو خشنودم.»
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
فوراً روح خدا او را به بیابان برد.
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
او مدّت چهل روز در بیابان بود و شیطان او را وسوسه می‌کرد. عیسی در بین حیوانات وحشی بود و فرشتگان او را خدمت می‌کردند.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
پس از بازداشت یحیی، عیسی به استان جلیل آمد و مژدهٔ خدا را اعلام فرمود
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
و گفت: «ساعت مقرّر رسیده و پادشاهی خدا نزدیک است. توبه كنید و به این مژده ایمان آورید.»
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
وقتی عیسی در كنار دریاچهٔ جلیل قدم می‌زد، شمعون و برادرش اندریاس را دید كه تور به دریا می‌انداختند چون ماهیگیر بودند.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
عیسی به آنها فرمود: «دنبال من بیایید تا شما را صیّاد مردم گردانم.»
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
آن دو نفر فوراً تورهایشان را گذاشته، به دنبال او رفتند.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
كمی دورتر عیسی، یعقوب پسر زبدی و برادرش یوحنا را دید كه در قایقی مشغول آماده كردن تورهای خود بودند.
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
عیسی آن دو نفر را نیز فوراً پیش خود خواند. آنها پدر خود زِبدی را با كارگرانش در قایق ترک كردند و به دنبال او رفتند.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
عیسی و شاگردانش وارد كفرناحوم شدند و همین‌که روز سبت فرا رسید، عیسی به كنیسه رفت و به تعلیم پرداخت.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
مردم از طرز تعلیم او حیران ماندند، زیرا برخلاف علمای یهود، او با اقتدار و اختیار به آنها تعلیم می‌داد.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
در همان موقع مردی كه روح پلید داشت، وارد كنیسه شد و فریاد زد:
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
«ای عیسای ناصری با ما چه‌کار داری؟ آیا آمده‌ای تا ما را نابود كنی؟ من می‌دانم تو كیستی، ای قدّوس خدا.»
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
امّا عیسی او را سرزنش كرده گفت: «ساكت شو و از این مرد بیرون بیا.»
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
روح پلید آن مرد را تكان سختی داد و با فریاد بلند از او خارج شد.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
همه چنان حیران شدند، كه از یكدیگر می‌پرسیدند: «این چیست؟ چه تعالیم تازه‌ای است و با چه قدرتی به ارواح پلید فرمان می‌دهد و آنها اطاعت می‌کنند!»
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
بزودی شهرت او در سراسر جلیل پیچید.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
عیسی و شاگردانش از كنیسه بیرون آمدند و به اتّفاق یعقوب و یوحنا یک‌راست به خانهٔ شمعون و اندریاس رفتند.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
مادر زن شمعون تب داشت و خوابیده بود. به محض اینكه عیسی به آنجا رسید او را از حال آن زن باخبر كردند.
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
عیسی پیش او رفت، دستش را گرفت و او را برخیزانید، تبش قطع شد و به پذیرایی آنها پرداخت.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
وقتی خورشید غروب كرد و شب شد، همهٔ بیماران و دیوانگان را پیش او آوردند.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
تمام مردم شهر در جلوی آن خانه جمع شدند.
And all the city was gathered together at the door.
عیسی بیماران بسیاری را كه امراض گوناگون داشتند، شفا داد و دیوهای زیادی را بیرون كرد و نگذاشت آنها حرفی بزنند، چون او را می‌شناختند.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
سحرگاه روز بعد، عیسی از خواب برخاسته از منزل خارج شد و به جای خلوتی رفت و مشغول دعا شد.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
شمعون و همراهانش به جستجوی او پرداختند.
And Simon and they that were with him followed after him.
و وقتی او را پیدا كردند به او گفتند: «همه به دنبال تو می‌گردند.»
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
عیسی به آنها فرمود: «به جاهای دیگر و شهرهای اطراف برویم تا در آنجا هم پیام خود را برسانم، چون من برای همین منظور آمده‌ام.»
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
عیسی در سراسر جلیل می‌گشت و در کنیسه‌ها پیام خود را اعلام می‌کرد و دیوها را بیرون می‌‌نمود.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
یک نفر جذامی پیش عیسی آمد، زانو زد و تقاضای كمک كرد و گفت: «اگر بخواهی می‌توانی مرا پاک سازی.»
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
دل عیسی به حال او سوخت، دست خود را دراز كرد، او را لمس نمود و فرمود: «البتّه می‌خواهم، پاک شو.»
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
فوراً جذامش برطرف شد و پاک گشت.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
بعد عیسی درحالی‌که او را مرخّص می‌کرد با تأكید فراوان
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
به او فرمود: «مواظب باش به كسی چیزی نگویی، بلكه برو خود را به كاهن نشان بده و به‌خاطر اینكه پاک شده‌ای قربانی‌ای را كه موسی حكم كرده، تقدیم كن تا برای شفای تو شهادتی باشد.»
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
امّا آن مرد رفت و این خبر را در همه‌جا منتشر كرد. به طوری که عیسی دیگر نمی‌توانست آشكارا وارد شهر بشود. بلكه در جاهای خلوت شهر می‌ماند و مردم از همه طرف پیش او می‌رفتند.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.