Ephesians 5

چنانکه شایستهٔ فرزندان عزیز خداست، بكوشید كه مانند او باشید.
Be ye therefore followers of God, as dear children;
از روی محبّت زندگی كنید و از محبّتی كه عیسی مسیح با قربانی خویش در راه ما نشان داد، پیروی كنید. او جان خود را مانند هدیه‌ای خوشبو به خدا تقدیم نمود.
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
و چنانکه شایستهٔ مقدّسین خداست، در میان شما چیزی دربارهٔ زنا و بی‌عفّتی‌های دیگر و طمع‌كاری بر زبان نیاید.
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
پسندیده نیست كه سخنان ركیک و یا حرفهای بی‌معنی یا زشت بكار ببرید، بلكه در عوض باید خدا را شكر كنید.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
خاطر‌جمع باشید كه تمام اشخاص زناكار و بی‌عفّت یا طمع‌كار (زیرا طمع‌كاری یک نوع بت‌پرستی است.) هرگز در پادشاهی مسیح و خدا سهمی نخواهند داشت.
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
اجازه ندهید كسی با دلایل پوچ خود شما را فریب دهد؛ زیرا به علّت این چیزهاست كه غضب خدا بر افرادی كه مطیع او نیستند وارد خواهد آمد.
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
پس با چنین اشخاص كاری نداشته باشید.
Be not ye therefore partakers with them.
شما زمانی در تاریكی بودید امّا اكنون در اتّحاد خود با خداوند، در نور هستید. پس مانند فرزندان نور زندگی كنید.
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
زیرا هر كجا نور باشد، همه‌نوع خوبی، نیكی و حقیقت نیز به وجود می‌آید.
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
بكوشید تا آنچه خداوند را خشنود می‌سازد، دریابید.
Proving what is acceptable unto the Lord.
در انجام كارهای بیهودهٔ ظلمت شریک نباشید، بلكه ماهیّت آنها را در برابر نور آشکار سازید.
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
حتّی ذكر كارهایی كه آنها در پنهانی انجام می‌دهند، مایهٔ رسوایی است.
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
امّا هرگاه چیزی در جلوی نور قرار گیرد، کاملاً روشن می‌شود
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
و هرچه کاملاً روشن شود مانند نور آشكار است. به آن سبب است كه می‌گویند: «ای كه در خوابی، بیدار شو، از میان مردگان برخیز و مسیح بر تو خواهد تابید.»
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
پس شما باید دقّت كنید كه چگونه زندگی می‌کنید، مثل اشخاص عاقل زندگی كنید، نه مانند نادانان.
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
از هر فرصتی كه به دست می‌آورید به بهترین نحو استفاده كنید زیرا این روزگار، روزگار بدی است.
Redeeming the time, because the days are evil.
پس نادان نباشید، بلكه بكوشید تا بفهمید كه ارادهٔ خداوند چیست.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
مست شراب نشوید، زیرا شراب شما را به سوی كارهای زشت می‌کشاند، بلكه از روح‌القدس پر شوید.
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
با استفاده از زبور، تسبیحات و سرودهای روحانی با یكدیگر گفت‌وگو كنید و با تمام دل برای خداوند بسرایید و بخوانید.
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
به نام خداوند ما عیسی مسیح هر روز برای همه‌چیز سپاسگزار خدای پدر باشید.
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
به‌خاطر احترامی كه به مسیح دارید، مطیع یكدیگر باشید.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
ای زنها، طوری از شوهران خود اطاعت كنید كه از خداوند اطاعت می‌کنید،
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
زیرا همان‌طور ‌که مسیح سر كلیسا یعنی بدن خود می‌باشد و شخصاً نجات‌دهندهٔ آن است، شوهر نیز سر زن خود می‌باشد.
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
و چنانکه كلیسا مطیع مسیح است، زنها نیز در هر مورد باید از شوهرهای خود اطاعت كنند.
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
ای شوهرها، چنانکه مسیح كلیسا را دوست داشت و جان خود را برای آن داد، شما نیز زنهای خود را دوست بدارید.
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
مسیح چنین كرد تا كلیسا را با آب و كلام‌ خدا شسته و آن را پاک و مقدّس گرداند
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
و كلیسا را با تمام زیبایی‌اش پاک و بدون عیب و لكّه و چین و چروک یا هر نقص دیگری به خودش تقدیم نماید.
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
مردان باید همان‌طور‌که بدن خود را دوست دارند، زنانشان را دوست بدارند زیرا مردی كه زنش را دوست می‌دارد، خود را دوست دارد.
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
هیچ‌کس هرگز از بدن خود متنفّر نبوده است. بلكه به آن غذا می‌دهد و از آن توجّه می‌کند -‌یعنی همان كاری كه مسیح برای كلیسا می‌کند-
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
زیرا ما اعضای بدن او هستیم.
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
به این جهت كلام خدا می‌فرماید: «مرد، پدر و مادر خود را ترک می‌کند و به زن خود می‌پیوندد و آن دو، یک تن خواهند شد.»
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
یک حقیقت بزرگ در این امر نهفته است که به نظر من به مسیح و به كلیسای او اشاره می‌کند.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
به هر حال هر شوهری باید زنش را مانند خودش دوست بدارد و هر زنی نیز باید شوهرش را محترم بشمارد.
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.