Psalms 103

ای جان من خداوند را ستایش کن! ای تمام وجود من، نام مقدّس او را سپاس بخوان.
Di Davide. Benedici, anima mia, l’Eterno; e tutto quello ch’è in me, benedica il nome suo santo.
ای جان من، خداوند را ستایش کن! و احسانهای او را فراموش نکن.
Benedici, anima mia l’Eterno, e non dimenticare alcuno de’ suoi benefici.
او تمام گناهان مرا می‌بخشد و همهٔ مرضهایم را شفا می‌دهد.
Egli è quel che ti perdona tutte le tue iniquità, che sana tutte le tue infermità,
مرا از دست مرگ می‌رهاند و با مهر و محبّت پایدار خود، مرا برکت می‌دهد.
che redime la tua vita dalla fossa, che ti corona di benignità e di compassioni,
مرا از نعمات خود بهره‌مند می‌کند، تا مانند عقاب، جوان و قوی بمانم.
che sazia di beni la tua bocca, che ti fa ringiovanire come l’aquila.
خداوند، عدالت را برای مظلومان بجا می‌آورد و از حق ایشان دفاع می‌کند.
L’Eterno fa giustizia e ragione a tutti quelli che sono oppressi.
او ارادهٔ خود را به موسی آشکار ساخت و قوم اسرائیل، معجزات او را دیدند.
Egli fece conoscere a Mosè le sue vie e ai figliuoli d’Israele le sue opere.
خداوند، رحیم و مهربان است. دیرغضب و بسیار رئوف.
L’Eterno è pietoso e clemente, lento all’ira e di gran benignità.
کینه به دل نمی‌گیرد و خشم او دیر نمی‌پاید.
Egli non contende in eterno, né serba l’ira sua in perpetuo.
ما را بر حسب گناهانمان مجازات نمی‌کند و طبق خطاهایمان ما را تنبیه نمی‌نماید.
Egli non ci ha trattati secondo i nostri peccati, né ci ha retribuiti secondo le nostre iniquità.
زیرا به اندازه‌ای که آسمان از زمین بلندتر است، به همان‌‌قدر محبّت پایدار خداوند بر آنانی که او را گرامی می‌دارند، عظیم است.
Poiché quanto i cieli sono alti al disopra della terra, tanto è grande la sua benignità verso quelli che lo temono.
به اندازه‌ای که مشرق از مغرب دور است، به همان‌‌قدر گناهان ما را از ما دور می‌سازد.
Quanto è lontano il levante dal ponente, tanto ha egli allontanato da noi le nostre trasgressioni.
همان‌‌قدر که پدر با فرزندان خود مهربان است، همان‌طور نیز خداوند با کسانی‌که او را گرامی می‌دارند، مهربان است.
Come un padre è pietoso verso i suoi figliuoli, così è pietoso l’Eterno verso quelli che lo temono.
زیرا می‌‌داند که ما چگونه سرشته شده‌ایم و به یاد می‌آورد که ما از خاک هستیم!
Poiché egli conosce la nostra natura; egli si ricorda che siam polvere.
عمر آدمی همچون علف صحراست. مانند گل وحشی می‌شکفد.
I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo;
وقتی باد بر آن بوزد، از بین می‌رود و اثری از آن برجای نمی‌ماند.
se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più.
امّا برای آنانی که خداوند را گرامی می‌دارند و پیمان خود را با او حفظ می‌کنند و اوامر او را بجا می‌آورند، محبّت او همیشه پایدار است و لطف او بر تمام نسلهای ایشان.
Ma la benignità dell’Eterno dura ab eterno e in eterno, sopra quelli che lo temono, e la sua giustizia sopra i figliuoli de’ figliuoli
امّا برای آنانی که خداوند را گرامی می‌دارند و پیمان خود را با او حفظ می‌کنند و اوامر او را بجا می‌آورند، محبّت او همیشه پایدار است و لطف او بر تمام نسلهای ایشان.
di quelli che osservano il suo patto, e si ricordano de’ suoi comandamenti per metterli in opra.
خداوند تخت خود را در آسمانها برقرار کرده و از آنجا بر همهٔ عالم حکمرانی می‌کند.
L’Eterno ha stabilito il suo trono ne’ cieli, e il suo regno signoreggia su tutto.
ای فرشتگان نیرومند که فرمانبردار او هستید و اوامر او را بجا می‌آورید، او را ستایش کنید!
Benedite l’Eterno, voi suoi angeli, potenti e forti, che fate ciò ch’egli dice, ubbidendo alla voce della sua parola!
ای لشکریان آسمانی، ای خدمتگزارانی که ارادهٔ خداوند را انجام می‌دهید، او را ستایش کنید!
Benedite l’Eterno, voi tutti gli eserciti suoi, che siete suoi ministri, e fate ciò che gli piace!
ای همهٔ مخلوقات خداوند، او را در سراسر قلمرو او بستایید. ای جان من خداوند را ستایش کن!
Benedite l’Eterno, voi tutte le opere sue, in tutti i luoghi della sua signoria! Anima mia, benedici l’Eterno!