Job 36

صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
-Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
معلومات خود را به کار می‌گیرم تا نشان بدهم که خالق من، خدا عادل است.
Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
من که در برابر تو ایستاده‌ام دروغ نمی‌گویم و دانش من کامل است.
Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
خدا در واقع با عظمت و داناست و کسی را ذلیل و خوار نمی‌شمارد.
Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
اشخاص شریر را زنده نمی‌گذارد و به داد مردم مظلوم می‌رسد.
Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
به مردمان نیک توجّه دارد و آنها را به تخت پادشاهی می‌نشاند و تا به ابد سرفراز می‌سازد.
Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
امّا اگر با زنجیرها بسته شوند و به‌خاطر آنچه که انجام داده‌اند به مصیبتی گرفتار شوند،
Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
خدا خطاها و گناهشان را که از روی غرور مرتکب شده‌اند، به رخ آنها می‌کشد.
Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
گوشهایشان را باز می‌کند تا دستورات او را بشنوند و از کارهای خطا دست بکشند.
Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
هرگاه سخنان او را شنیده، از او اطاعت کنند، در تمام عمر خود سعادتمند و خوشحال خواهند شد.
Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
امّا اگر نافرمانی کنند، با شمشیر کشته می‌شوند و در نادانی خواهند مرد.
Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
آنانی که بی‌خدا می‌باشند، همیشه خشمگین هستند و حتّی در وقت هلاکت هم از خدا کمک نمی‌طلبند.
Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
در جوانی می‌میرند و عمرشان با ننگ و رسوایی به پایان می‌رسد.
Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
امّا خدا رنجدیدگان را از سختی و زحمت نجات می‌دهد و در حقیقت وقتی‌که رنج می‌بینند، گوشهایشان را باز می‌کنند.
Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
خدا تو را از رنج و مصیبت می‌رهاند و به جایی می‌آورد که خوشبخت و آرام باشی و سفرهٔ تو را با نعمات خود پُر می‌کند.
Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
امّا اکنون به‌خاطر شرارت خود سزاوار مجازات هستی.
Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
پس احتیاط کن، مبادا کسی تو را با رشوه و ثروت از راه راست منحرف سازد.
Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
ناله و فریاد تو سودی ندارد و با قدرت خود نمی‌توانی از مصیبت رهایی یابی.
Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، چرا که شب وقت هلاکت ملّتهاست.
Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
به راه گناه مرو، زیرا به‌خاطر گناه بود که تو به این مصیبتها گرفتار شدی.
Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
به یادآور که قدرت خدا چقدر عظیم است؛ او معلّمی است که همتا ندارد.
Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
چه کسی می‌تواند به او بگوید که چه کند و یا او را متّهم به بی‌عدالتی نماید؟
Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
مردم همیشه کارهای خدا را ستایش کرده‌اند، تو هم باید او را به‌خاطر کارهایش ستایش کنی.
Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
همهٔ مردم کارهای او را دیده‌اند و از دور مشاهده کرده‌اند.
Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
ما نمی‌توانیم عظمت خدا را بکلّی درک کنیم و به ازلی بودن او پی ببریم.
Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
او آب را به صورت بخار به هوا می‌فرستد و از آن قطرات باران را می‌سازد.
Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
بعد ابرها باران را به فراوانی برای انسان می‌ریزند.
Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
کسی نمی‌داند که ابرها چگونه در آسمان حرکت می‌کنند و غرّش رعد از آسمان خدا چگونه برمی‌خیزد!
Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
می‌بینید که چگونه آسمان را با برق روشن می‌سازد، امّا اعماق دریا همچنان تاریک می‌ماند.
Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
خدا روزیِ مردم را آماده کرده، به فراوانی به آنها می‌دهد.
Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
برق را با دستهای خود می‌گیرد و به هدف می‌زند.
Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
رعد، فرا رسیدن توفان را اعلام می‌کند و حیوانات هم از آمدن آن باخبر می‌شوند.
Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.