Proverbs 7

Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...