Proverbs 6

Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Tiam vi enretiĝis per la vortoj de via buŝo, Kaptiĝis per la vortoj de via buŝo.
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
Tiam, mia filo, agu tiel kaj saviĝu, Ĉar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigliĝu, kaj petegu vian proksimulon;
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu ĝian agadon, kaj saĝiĝu.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Kvankam ĝi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Ĝi pretigas en la somero sian panon, Ĝi kolektas dum la rikolto sian manĝon.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Ĝis kiam, maldiligentulo, vi kuŝos? Kiam vi leviĝos de via dormo?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
Homo sentaŭga, homo malbonfarema, Iras kun buŝo malica,
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En ĉiu tempo li semas malpacon.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj verŝas senkulpan sangon,
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forĵetu la instruon de via patrino.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Ligu ilin por ĉiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kuŝiĝos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekiĝos, ili parolos kun vi.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Ĉar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Por gardi vin kontraŭ malbona virino, Kontraŭ glata lango de fremdulino.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
Ne deziregu en via koro ŝian belecon, Kaj ne kaptiĝu per ŝiaj palpebroj.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Ĉar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Ĉu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Ĉu iu povas marŝi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Tiel ankaŭ estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu ŝin ektuŝas, restas sen puno.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Oni ne faras grandan honton al ŝtelanto, Se li ŝtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensaĝa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elviŝiĝas;
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Ĉar furiozas la ĵaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la venĝo.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas eĉ multe donaci.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!