Proverbs 24

Ne sekvu malbonajn homojn, Kaj ne deziru esti kun ili;
Kötülere imrenme, Onlarla birlikte olmayı isteme.
Ĉar ilia koro pensas pri perfortaĵo, Kaj ilia buŝo parolas malbonaĵon.
Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar, Dudakları belalardan söz eder.
Per saĝo konstruiĝas domo, Kaj per prudento ĝi fortikiĝas;
Ev bilgelikle yapılır, Akılla pekiştirilir.
Kaj per sciado la ĉambroj pleniĝas Per ĉia havo grandvalora kaj agrabla.
Bilgi sayesinde odaları Her türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
Homo saĝa havas forton, Kaj homo prudenta estas potenca.
Bilgelik güçten, Bilgi kaba kuvvetten üstündür.
Kun pripenso faru militon; Kaj venko venas per multe da konsilantoj.
Savaşmak için yöntem, Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
Tro alta estas la saĝo por malsaĝulo; Ĉe la pordego li ne malfermos sian buŝon.
Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir, Kent kurulunda ağzını açamaz.
Kiu intencas fari malbonon, Tiun oni nomas maliculo.
Kötülük tasarlayan kişi Düzenbaz olarak bilinecektir.
Malico de malsaĝulo estas peko; Kaj blasfemanto estas abomenaĵo por homo.
Ahmakça tasarılar günahtır, Alaycı kişiden herkes iğrenir.
Se vi montriĝis malforta en tago de mizero, Via forto estas ja malgranda.
Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
Savu tiujn, kiujn oni prenis por mortigi, Kaj ne fortiriĝu de tiuj, kiuj estas kondamnitaj al morto.
Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar, Ölmek üzere olanları esirge.
Se vi diras: Ni tion ne sciis, La esploranto de koroj ja komprenas, Kaj la gardanto de via animo ja scias, Kaj Li redonas al homo laŭ liaj faroj.
“İşte bunu bilmiyordum” desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
Manĝu, mia filo, mielon, ĉar ĝi estas bona; Kaj la mieltavolo estas dolĉa por via gorĝo;
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
Tia estas por via animo la sciado de saĝo, se vi ĝin trovis, Kaj ekzistas estonteco, kaj via espero ne pereos.
Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol. Bilgeliği bulursan bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Ne insidu, ho malvirtulo, kontraŭ la domo de virtulo; Ne ataku lian ripozejon;
Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma, Konutunu yıkmaya kalkma.
Ĉar sep fojojn virtulo falos, kaj tamen leviĝos; Sed malvirtuloj implikiĝas en la malfeliĉo.
Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar, Ama kötüler felakette yıkılır.
Kiam falas via malamiko, ne ĝoju, Kaj ĉe lia malfeliĉo via koro ne plezuriĝu;
Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.
Ĉar eble la Eternulo vidos, kaj tio ne plaĉos al Li, Kaj Li returnos de li Sian koleron.
Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.
Ne koleru kontraŭ malbonfarantoj, Kaj ne enviu la malvirtulojn;
Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
Ĉar la malbonulo ne havos estontecon; La lumilo de malvirtuloj estingiĝos.
Çünkü kötülerin geleceği yok, Çırası sönecek onların.
Timu, mia filo, la Eternulon kaj la reĝon; Kun ribeluloj ne komunikiĝu.
Oğlum, RAB’be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
Ĉar subite venos ilia pereo; Kaj kiu scias, kiam venos la puno de ambaŭ?
Çünkü onlar ansızın felakete uğrar, İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
Ankaŭ ĉi tio estas vortoj de saĝuloj: Konsideri personojn ĉe juĝado estas ne bone.
Şunlar da bilgelerin sözleridir: Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
Kiu diras al malvirtulo: Vi estas virtulo, Tiun malbenos popoloj, tiun malamos gentoj.
Kötüye, “Suçsuzsun” diyen yargıcı Halklar lanetler, uluslar kınar.
Sed kiuj faras riproĉojn, tiuj plaĉas, Kaj sur ilin venos bona beno.
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
Kiu respondas ĝustajn vortojn, Tiu kisas per la lipoj.
Dürüst yanıt Gerçek dostluğun işaretidir.
Plenumu vian laboron ekstere, Pretigu ĉion sur via kampo; Kaj poste aranĝu vian domon.
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
Ne atestu sen kaŭzo kontraŭ via proksimulo; Ĉu vi trompus per via buŝo?
Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etme Ve dudaklarınla aldatma.
Ne diru: Kiel li agis kontraŭ mi, tiel mi agos kontraŭ li; Mi redonos al la homo laŭ lia faro.
“Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
Mi pasis tra kampo de homo maldiligenta Kaj tra vinberĝardeno de sensaĝulo;
Tembelin tarlasından, Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
Kaj jen ĉie elkreskis urtiko, Ĉio estas kovrita de dornoj, Kaj la ŝtona muro estas detruita.
Her yanı dikenlerin, otların Kapladığını gördüm; Taş duvar da yıkılmıştı.
Kaj kiam mi vidis, mi prenis ĝin en mian koron, Mi rigardis, kaj ricevis instruon:
Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.