Proverbs 23

Kiam vi sidiĝos, por manĝi kun reganto, Rigardu bone, kio estas antaŭ vi;
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Kaj vi metu tranĉilon al via gorĝo, Se vi estas avidulo.
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
Ne deziru liajn bongustajn manĝojn; Ĉar ĝi estas trompa pano.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Ne penu riĉiĝi; Forlasu vian pripensadon.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Ĉu vi direktos viajn okulojn al ĝi? ĝi jam ne ekzistos; Ĉar riĉeco faras al si flugilojn kiel aglo, kaj forflugas al la ĉielo.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Ne manĝu panon de malbondeziranto, Kaj ne deziru liajn bongustajn manĝojn.
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Ĉar kiaj estas la pensoj en lia animo, tia li ankaŭ estas: Manĝu kaj trinku, li diros al vi, Sed lia koro ne estas kun vi.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
La pecon, kiun vi manĝis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
En la orelojn de malsaĝulo ne parolu; Ĉar li malŝatos la saĝecon de viaj vortoj.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Ne forŝovu la antikvajn limojn, Kaj sur la kampon de orfoj ne iru.
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Ĉar ilia Liberiganto estas forta; Li defendos ilian aferon kontraŭ vi.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
Elmetu vian koron al instruo Kaj viajn orelojn al paroloj de prudento.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Ne malvolu puni knabon: Se vi batos lin per kano, li ne mortos.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Vi batos lin per kano, Kaj lian animon vi savos de Ŝeol.
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
Mia filo, se via koro estos saĝa, Tiam ĝojos ankaŭ mia koro.
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Kaj mia internaĵo ĝojos, Kiam viaj lipoj parolos ĝustaĵon.
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
Via koro sin tiru ne al pekuloj, Sed al timo antaŭ la Eternulo ĉiutage.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Ĉar ekzistas estonteco, Kaj via espero ne perdiĝos.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Aŭskultu vi, mia filo, kaj estu saĝa, Kaj direktu vian koron al la ĝusta vojo.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Ne estu inter la drinkantoj de vino, Inter tiuj, kiuj manĝas tro da viando;
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Ĉar drinkemulo kaj manĝegemulo malriĉiĝos, Kaj dormemulo havos sur si ĉifonaĵojn.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Aŭskultu vian patron, kiu vin naskigis, Kaj ne malŝatu vian patrinon, kiam ŝi maljuniĝos.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Veron aĉetu, kaj ne vendu saĝon Kaj instruon kaj prudenton.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Grandan ĝojon havas patro de virtulo, Kaj naskinto de saĝulo ĝojos pro li.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Via patro kaj via patrino ĝojos, Kaj via naskintino triumfos.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Donu, mia filo, vian koron al mi, Kaj al viaj okuloj plaĉu miaj vojoj.
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Ĉar malĉastulino estas profunda foso, Kaj fremda edzino estas malvasta puto.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Ŝi embuskas kiel rabisto, Kaj kolektas ĉirkaŭ si perfidulojn.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Ĉe kiu estas ploro? ĉe kiu estas ĝemoj? ĉe kiu estas malpaco? Ĉe kiu estas plendoj? ĉe kiu estas senkaŭzaj batoj? Ĉe kiu estas malklaraj okuloj?
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Ĉe tiuj, kiuj sidas malfrue ĉe vino, Ĉe tiuj, kiuj venas, por gustumi aroman trinkaĵon.
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Ne rigardu la vinon, kiel ruĝa ĝi estas, Kiel ĝi brilas en la pokalo, kiel glate ĝi eniras:
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
En la fino ĝi mordas kiel serpento Kaj pikas kiel vipuro.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Viaj okuloj vidos fremdaĵojn, Kaj via koro parolos malĝustaĵojn.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Kaj vi estos kiel dormanto meze de la maro, Kaj kiel dormanto sur la supro de masto.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Ili batis min, sed ĝi min ne doloris; Ili frapis min, sed mi ne sentis; Kiam mi vekiĝos, mi denove tion serĉos.
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”