Proverbs 25

Ankaŭ ĉi tio estas sentencoj de Salomono, kiujn kolektis la viroj de Ĥizkija, reĝo de Judujo.
Bundan sonrakiler de Süleyman’ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya’nın adamları derledi.
Honoro de Dio estas kaŝi aferon; Sed honoro de reĝoj estas esplori aferon.
Tanrı’yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
La ĉielo estas alta, la tero estas profunda, Kaj la koro de reĝoj estas neesplorebla.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
Forigu de arĝento la almiksaĵon, Kaj la puriganto ricevos vazon.
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
Forigu malvirtulon de la reĝo, Kaj lia trono fortikiĝos en justeco.
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
Ne montru vin granda antaŭ la reĝo, Kaj sur la loko de eminentuloj ne stariĝu;
[] Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
Ĉar pli bone estas, se oni diros al vi: Leviĝu ĉi tien, Ol se oni malaltigos vin antaŭ eminentulo, Kiun vidis viaj okuloj.
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
Ne komencu tuj disputi; Ĉar kion vi faros poste, kiam via proksimulo vin hontigos?
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
Faru disputon kun via proksimulo mem, Sed sekreton de aliulo ne malkaŝu;
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
Ĉar alie aŭdanto vin riproĉos, Kaj vian babilon vi jam ne povos repreni.
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
Vorto dirita en ĝusta tempo Estas kiel oraj pomoj sur retaĵo arĝenta.
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
Kiel ora orelringo kaj multekosta kolringo, Tiel estas saĝa admonanto por aŭskultanta orelo.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
Kiel malvarmo de neĝo en la tempo de rikolto, Tiel estas fidela sendito por siaj sendintoj: Li revigligas la animon de sia sinjoro.
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
Kiel nuboj kaj vento sen pluvo, Tiel estas homo, kiu fanfaronas per dono, kiun li ne faras.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
Per pacienco oni altiras al si potenculon, Kaj mola parolo rompas oston.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
Kiam vi trovis mielon, manĝu, kiom vi bezonas, Por ke vi ne fariĝu tro sata kaj ne elvomu ĝin.
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
Detenu vian piedon de la domo de via proksimulo; Ĉar alie vi tedus lin kaj li vin malamus.
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Kiel martelo kaj glavo kaj akra sago Estas tiu homo, kiu parolas pri sia proksimulo malveran ateston.
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
Kiel putra dento kaj malforta piedo Estas nefidinda espero en tago de mizero.
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
Kiel demeto de vesto en tempo de malvarmo, kiel vinagro sur natro, Tiel estas kantado de kantoj al koro suferanta.
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
Se via malamanto estas malsata, manĝigu al li panon; Kaj se li estas soifa, trinkigu al li akvon;
[] Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
Ĉar fajrajn karbojn vi kolektos sur lia kapo, Kaj la Eternulo vin rekompencos.
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
Norda vento kaŭzas pluvon, Kaj ĉagrenita vizaĝo kaŝatan parolon.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
Pli bone estas loĝi sur angulo de tegmento, Ol kun malpacema edzino en komuna domo.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
Kiel malvarma akvo por suferanto de soifo, Tiel estas bona sciigo el lando malproksima.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
Virtulo, kiu falas antaŭ malvirtulo, Estas malklara fonto kaj malbonigita puto.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
Ne bone estas manĝi tro multe da mielo; Kaj ne glore estas serĉi sian gloron.
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
Homo, kiu ne povas regi sian spiriton, Estas urbo detruita, kiu ne havas muron.
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.