Proverbs 5

Mia filo! atentu mian saĝon; Al mia prudento klinu vian orelon,
Сине мой, внимавай в мъдростта ми, приклони ухото си към разума ми,
Por ke vi konservu prudenton Kaj via buŝo tenu scion.
за да запазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
Ĉar la buŝo de malĉastulino elverŝas mielon, Kaj ŝia gorĝo estas pli glata ol oleo.
Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло,
Sed ŝia sekvaĵo estas maldolĉa kiel absinto, Akra kiel ambaŭtranĉa glavo.
но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.
Ŝiaj piedoj iras malsupren al la morto; Ŝiaj paŝoj atingas Ŝeolon.
Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
Ŝi ne iras rekte laŭ la vojo de vivo; Ŝiaj paŝoj ŝanceliĝas, sed tion ŝi ne scias.
За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Kaj ne forkliniĝu de la vortoj de mia buŝo.
И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми.
Malproksimigu de ŝi vian vojon, Kaj ne proksimiĝu al la pordo de ŝia domo,
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,
Por ke vi ne fordonu al aliaj vian honoron Kaj viajn jarojn al la kruelulo,
за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;
Por ke fremduloj ne satiĝu de via havo, Kaj viaj laboroj ne estu en fremda domo,
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
Ĝis vi ĝemos en la fino, Kiam konsumiĝos via karno kaj via korpo,
а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
Kaj vi diros: Ho, kiel mi malamis instruon, Kaj mia koro malŝatis moraligon!
и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
Kaj mi ne aŭskultis la voĉon de miaj instruantoj, Kaj mi ne klinis mian orelon al miaj lernigantoj.
и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
Mi estis preskaŭ en ĉia malbono Meze de kunveno kaj societo.
Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
Trinku akvon el via cisterno, Kaj fluantan el via puto.
Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец.
Viaj fontoj disfluu eksteren, Akvaj torentoj en la stratojn.
Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците.
Ili apartenu al vi sola, Sed ne al aliaj kun vi.
Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб.
Via fonto estu benata; Kaj havu ĝojon de la edzino de via juneco.
Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —
Ŝi estas ĉarma kiel cervino, Kaj aminda kiel ibeksino; Ŝiaj karesoj ĝuigu vin en ĉiu tempo, Ŝia amo ĉiam donu al vi plezuron.
любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
Kaj kial, mia filo, vi volas serĉi al vi plezuron ĉe fremda virino Kaj enbrakigi ne apartenantan al vi?
И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
Ĉar antaŭ la okuloj de la Eternulo estas la vojoj de homo, Kaj ĉiujn liajn irojn Li pripensas.
Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки.
Liaj propraj malbonfaroj enkaptos la malpiulon, Kaj la ŝnuroj de lia peko lin tenos.
Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
Li mortos pro manko de eduko; Kaj la multo de lia senprudenteco lin devojigos.
Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.