Ephesians 5

Estu do imitantoj de Dio, kiel infanoj amataj;
И така, бъдете подражатели на Бога като възлюбени деца
kaj iradu en amo, kiel Kristo nin amis kaj sin donis pro ni, donaĵon kaj oferaĵon al Dio por agrabla odoraĵo.
и живейте в любов, както и Христос ни възлюби и предаде Себе Си за нас като принос и жертва на Бога за благоуханна миризма.
Sed malĉasteco kaj ĉia malpureco kaj avideco ne eĉ estu nomataj inter vi, kiel decas por sanktuloj;
А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие да не се даже споменават между вас, както прилича на светии,
nek ia hontindaĵo, nek sensenca parolado, nek tro libera babilado, kiuj ne konvenas; sed prefere dankesprimo.
нито срамни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични неща, а по-добре благодарете.
Ĉar vi ja scias, ke ĉiu malĉastulo kaj malpurulo kaj avidulo, kiu estas idolano, havas nenian heredon en la regno de Kristo kaj Dio.
Защото знайте със сигурност, че нито един блудник или нечист, или сребролюбец – който е идолопоклонник – няма наследство в царството на Христос и на Бога.
Neniu vin trompu per vantaj vortoj; ĉar pro tiuj aferoj venas sur la infanojn de malobeo la kolero de Dio.
Никой да не ви мами с празни думи, защото поради тези неща идва Божият гняв върху синовете на непокорството.
Ne estu do partoprenantoj kun ili;
И така, не ставайте техни съучастници.
ĉar iam vi estis mallumo, sed jam vi estas lumo en la Sinjoro; iru kiel infanoj de lumo
Защото някога бяхте тъмнина, но сега сте светлина в Господа. Живейте като деца на светлината –
(ĉar la frukto de la lumo estas en ĉia boneco kaj justeco kaj vero),
защото плодът на светлината се състои във всяка доброта, правда и истина –
provante, kio bone plaĉas al la Sinjoro;
като опитвате кое е благоугодно на Господа.
kaj ne partoprenu kun la senfruktaj faroj de mallumo, sed prefere refutu ilin;
И нямайте нищо общо с безплодните дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте,
ĉar estas hontinde eĉ paroli pri tio, kion ili faras sekrete.
защото е срамно дори да се говори за това, което те скришно вършат.
Sed ĉio, kio estas refutata, estas elmontrata per la lumo, ĉar ĉio elmontrata estas lumo.
А всичко, което се изобличава, става явно чрез светлината, понеже всяко нещо, което става явно, е светлина.
Tial estas dirite: Vekiĝu, dormanto, kaj releviĝu el la mortintoj, kaj Kristo al vi lumos.
Затова е казано: ?Събуди се ти, който спиш, и стани от мъртвите, и ще те осветли Христос.“
Zorgu do, ke vi atente iradu, ne kiel malsaĝaj, sed kiel saĝaj;
И така, внимавайте добре как се държите – не като глупави, а като мъдри,
elaĉetante la tempon, ĉar malbonaj estas la tagoj.
като изкупувате благоприятното време, понеже дните са лоши.
Ne estu do senprudentaj, sed komprenu, kio estas la volo de la Sinjoro.
Затова не бъдете неразумни, а проумявайте каква е Господната воля.
Kaj ne ebriiĝu per vino, en kio estas diboĉo, sed pleniĝu per la Spirito;
И не се опивайте с вино, следствието от което е разпътство, а се изпълвайте с Духа;
parolante unu al alia per psalmoj kaj himnoj kaj kantoj spiritaj, kantante kaj psalmante en viaj koroj al la Sinjoro,
като си говорите с псалми и химни, и духовни песни, като пеете и възпявате в сърцето си Господа;
dankante Dion, la Patron, ĉiam pro ĉio en la nomo de nia Sinjoro Jesuo Kristo;
като винаги благодарите за всичко на Бог и Отец в Името на нашия Господ Иисус Христос;
submetiĝante unu al alia en la timo al Kristo.
подчинявайте се един на друг в страх от Христос:
Edzinoj, submetiĝu al viaj edzoj tiel same, kiel al la Sinjoro.
жените – на своите мъже, както на Господа,
Ĉar edzo estas kapo de edzino, kiel ankaŭ Kristo estas kapo de la eklezio; kaj li estas la savanto de la korpo.
защото мъжът е глава на жената, както и Христос е глава на църквата, като Той е Спасител на тялото.
Sed kiel la eklezio sin submetas al Kristo, tiel ankaŭ edzinoj al edzoj en ĉio.
Но както църквата се подчинява на Христос, така и жените нека се подчиняват във всичко на мъжете си.
Edzoj, amu viajn edzinojn, kiel Kristo amis la eklezion kaj pro ĝi sin donis,
Мъже, любете жените си, както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,
por ke li sanktigu ĝin per akvolavo, kun la vorto,
за да я освети, като я очисти с водно умиване чрез словото,
por ke li starigu ĝin antaŭ si glora eklezio, ne havanta makulon, nek malglataĵon, nek ion tian, sed por ke ĝi estu sankta kaj sendifekta.
за да я представи на Себе Си църква славна, без петно или бръчка, или друго такова нещо, а да бъде свята и непорочна.
Tiel same devas edzoj ami siajn edzinojn kiel siajn proprajn korpojn. Kiu amas sian edzinon, tiu amas sin mem;
Така са длъжни и мъжете да любят жените си, както своите тела. Който люби жена си, себе си люби.
ĉar oni neniam malamas sian propran karnon, sed nutras kaj prizorgas ĝin, kiel ankaŭ la Sinjoro la eklezion;
Защото никой никога не е намразил своята собствена плът, а я храни и се грижи за нея, както и Христос за църквата.
ĉar ni estas membroj de lia korpo.
Защото ние сме части на Неговото тяло, (от Неговата плът и от Неговите кости).
Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino, kaj ili du estos unu karno.
?Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът.“
Ĉi tiu mistero estas granda, sed mi parolas pri Kristo kaj la eklezio.
Тази тайна е голяма; но аз казвам това за Христос и за църквата.
Tamen ankaŭ ĉiu el vi individue amu sian edzinon, kiel sin mem; kaj la edzino timu sian edzon.
Така нека всеки един от вас да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.