Job 29

Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
ایوب نے اپنی بات جاری رکھ کر کہا،
Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
”کاش مَیں دوبارہ ماضی کے وہ دن گزار سکوں جب اللہ میری دیکھ بھال کرتا تھا،
da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
جب اُس کی شمع میرے سر کے اوپر چمکتی رہی اور مَیں اُس کی روشنی کی مدد سے اندھیرے میں چلتا تھا۔
som i mine modne År, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
اُس وقت میری جوانی عروج پر تھی اور میرا خیمہ اللہ کے سائے میں رہتا تھا۔
da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
قادرِ مطلق میرے ساتھ تھا، اور مَیں اپنے بیٹوں سے گھرا رہتا تھا۔
da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
کثرت کے باعث میرے قدم دہی سے دھوئے رہتے اور چٹان سے تیل کی ندیاں پھوٹ کر نکلتی تھیں۔
da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde på Torvet.
جب کبھی مَیں شہر کے دروازے سے نکل کر چوک میں اپنی کرسی پر بیٹھ جاتا
Når Ungdommen så mig, gemte deo sig, Oldinge rejste sig op og stod,
تو جوان آدمی مجھے دیکھ کر پیچھے ہٹ کر چھپ جاتے، بزرگ اُٹھ کر کھڑے رہتے،
Høvdinger standsed i Talen og lagde Hånd på Mund,
رئیس بولنے سے باز آ کر منہ پر ہاتھ رکھتے،
Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
شرفا کی آواز دب جاتی اور اُن کی زبان تالو سے چپک جاتی تھی۔
Øret hørte og priste mig lykkelig, Øjet så og tilkendte mig Ære.
جس کان نے میری باتیں سنیں اُس نے مجھے مبارک کہا، جس آنکھ نے مجھے دیکھا اُس نے میرے حق میں گواہی دی۔
Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
کیونکہ جو مصیبت میں آ کر آواز دیتا اُسے مَیں بچاتا، بےسہارا یتیم کو چھٹکارا دیتا تھا۔
den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
تباہ ہونے والے مجھے برکت دیتے تھے۔ میرے باعث بیواؤں کے دلوں سے خوشی کے نعرے اُبھر آتے تھے۔
jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
مَیں راست بازی سے ملبّس اور راست بازی مجھ سے ملبّس رہتی تھی، انصاف میرا چوغہ اور پگڑی تھا۔
Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
اندھوں کے لئے مَیں آنکھیں، لنگڑوں کے لئے پاؤں بنا رہتا تھا۔
jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
مَیں غریبوں کا باپ تھا، اور جب کبھی اجنبی کو مقدمہ لڑنا پڑا تو مَیں غور سے اُس کے معاملے کا معائنہ کرتا تھا تاکہ اُس کا حق مارا نہ جائے۔
den lovløses Tænder brød jeg, rev Byttet ud af hans Gab.
مَیں نے بےدین کا جبڑا توڑ کر اُس کے دانتوں میں سے شکار چھڑایا۔
Så tænkte jeg da: "Jeg skal dø i min Rede, leve så længe som Føniksfuglen;
اُس وقت میرا خیال تھا، ’مَیں اپنے ہی گھر میں وفات پاؤں گا، سیمرغ کی طرح اپنی زندگی کے دنوں میں اضافہ کروں گا۔
min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
میری جڑیں پانی تک پھیلی اور میری شاخیں اوس سے تر رہیں گی۔
min Ære er altid ny, min Bue er altid ung i min Hånd!"
میری عزت ہر وقت تازہ رہے گی، اور میرے ہاتھ کی کمان کو نئی تقویت ملتی رہے گی۔‘
Mig hørte de på og bied, var tavse, mens jeg gav Råd;
لوگ میری سن کر خاموشی سے میرے مشوروں کے انتظار میں رہتے تھے۔
ingen tog Ordet, når jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende på dem;
میرے بات کرنے پر وہ جواب میں کچھ نہ کہتے بلکہ میرے الفاظ ہلکی سی بوندا باندی کی طرح اُن پر ٹپکتے رہتے۔
de bied på mig som på Regn, spærred Munden op efter Vårregn.
جس طرح انسان شدت سے بارش کے انتظار میں رہتا ہے اُسی طرح وہ میرے انتظار میں رہتے تھے۔ وہ منہ پسار کر بہار کی بارش کی طرح میرے الفاظ کو جذب کر لیتے تھے۔
Mistrøstige smilte jeg til, mit Åsyns Lys fik de ej til at svinde.
جب مَیں اُن سے بات کرتے وقت مسکراتا تو اُنہیں یقین نہیں آتا تھا، میری اُن پر مہربانی اُن کے نزدیک نہایت قیمتی تھی۔
Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.
مَیں اُن کی راہ اُن کے لئے چن کر اُن کی قیادت کرتا، اُن کے درمیان یوں بستا تھا جس طرح بادشاہ اپنے دستوں کے درمیان۔ مَیں اُس کی مانند تھا جو ماتم کرنے والوں کو تسلی دیتا ہے۔