Proverbs 30

Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok.
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.