Job 9

Så tog Job til Orde og svarede:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
"Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.