Proverbs 30

Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Mas amarrou as águas no seu manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? Ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok.
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.