Proverbs 26

Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.