Proverbs 25

Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.