Job 9

Så tog Job til Orde og svarede:
Então Jó respondeu, dizendo:
"Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.