Job 21

Så tog Job til Orde og svarede:
A odpowiadając Ijob rzekł:
"Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget,
Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują.
skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!
Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?