Proverbs 26

Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.