Proverbs 25

Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
He whakatauki ano enei na Horomona, he mea tuhi e nga tangata a Hetekia kingi o Hura.
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
Ko to te Atua whakakororia, he hunga mea; ko to nga kingi whakakororia he rapu mea.
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Ko te rangi mo te tiketike, ko te whenua mo te hohonu, a ko te ngakau o nga kingi, te taea te rapu.
Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
Tahia atu te para i te hiriwa, a ka puta mai he oko ma te kaitahi para:
når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Tangohia atu te tangata kino i te aroaro o te kingi, a ka u tona torona i runga i te tika.
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
Kei whakaputa i a koe ki mua i te aroaro o te kingi, kei tu hoki ki te wahi o nga metararahi.
det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
He pai he hoki kia kiia mai ki a koe, Haere mai ki runga nei; i te mea kia whakahokia iho koe ki raro i te aroaro o te rangatira i kitea nei e ou kanohi.
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
Kei hohoro te haere ki te ngangare, kei kore e kitea e koe tau e mea ai i tona mutunga iho, ina meinga koe e tou hoa kia whakama.
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
Tohea tau tohe ki tou hoa tonu, a kaua e whakina te mea hunga a tetahi:
thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
Kei kohukohutia koe e te tangata i rongo, a kore ake tou ingoa kino e tahuri atu.
Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
He kupu i tika te korero, ko tona rite kei nga a poro koura i roto i nga kete hiriwa.
En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
He pera i te whakakai koura, i te whakapaipai koura parakore koia ano te ako a te whakaaro nui ki te taringa rongo.
Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Rite tonu ki te matao o te hukarere i te kotinga witi te karere pono ki ona kaingare; ka ora hoki i a ia te ngakau o ona ariki.
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
He pera i nga kapua me te hau uakore, koia ano te rite o te tangata e whakamanamana ana ki ana hakari horihori.
Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Ma te roa e whakamanawanui ana ka whakaae mai ai te kingi, a ma te arero ngawarika mangungu ai te wheua.
Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Kua kitea e koe he honi? Kainga ko te wahi e makona ai koe; kei ki rawa koe i taua mea, ka ruakina e koe.
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
Kia takitahi tou waewae ki te whare o tou hoa; kei hoha ia ki a koe, a ka kino ki a koe.
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Ko te tangata e whakaatu teka ana mo tona hoa, he patu ia, he hoari, a he pere koi.
Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
Ko te whakawhirinaki ki te tangata tinihanga i te wa o te raru, e rite ana ki te niho whati, ki te waewae kua takoki.
Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
Ko te tangata e waiata ana ki te ngakau pouri, e rite ana ki te tangata e whakarere ana i te kakahu i te rangi maeke, ki te winika hoki i runga i te houra.
Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Ki te matekai tou hoariri whangaia ki te taro; ki te matewai whakainumia ki te wai;
da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
Ka purangatia hoki e koe he waro kapura ki tona mahunga, a ka utua tau e Ihowa.
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
E mauria ana mai e te hauraro he ua: e peratia ana hoki e te arero ngautuara, he kanohi pukuriri.
Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
He rongo pai no te whenua tawhiti, tona rite kei nga wai matao ki te wairua matewai.
Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
Me te manawa whenua i takatakahia, me te puna i whakaparuparutia, koia ano te tangata tika e hinga ana i te aroaro o te tangata kino.
Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
Ehara i te mea pai te kai nui i te honi; waihoki ko a te tangata rapu i to ratou ake kororia ehara i te kororia.
Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
Ko te tangata e kore nei e pehi i tona wairua, e rite ana ki te pa kua pakaru, kahore ona taiepa.