Proverbs 27

Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Kei whakamanamana koe ki te ra apopo; kahore hoki koe e mohio ko te aha e puta mai i roto i te ra.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Ma tetahi atu tangata te whakamoemiti mou, kaua ma tou mangai ake; ma te tangata ke, kaua ma ou ngutu ake.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
He taimaha te kohatu, he taimaha ano te kirikiri; he taimaha atu ia i a raua tahi te pukuriri o te wairangi.
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
He mea nanakia te riri, he rutaki te aritarita; ko wai ia e tu i mua i te hae?
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
He pai ke te riri matanui i te aroha huna.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Ko nga patu a te hoa aroha he mea na te pono: ko nga kihi ia a te hoariri auau rawa.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
He whakahari ngakau te hinu me te whakakakara; he pera ano nga ahuareka o to te tangata hoa aroha i ahu mai i nga tikanga mateoha i whakatakotoria e tona ngakau.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
Ko tou hoa aroha ake, a ko te hoa hoki o tou papa, kaua e whakarerea; kaua hoki e haere ki te whare o tou tuakana i te ra e mate ai koe: he pai ke hoki te hoa e tata ana i te tuakana i tawhiti.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
E taku tama, kia whakaaro nui, kia koa ai toku ngakau, kia whakahoki kupu ai hoki ahau ki te hunga e tawai ana ki ahau.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
E kite atu ana te tangata tupato i te he, a ka huna i a ia: tena ko te kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; tona taunaha ano hoki mo ta te wahine ke.
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
Ko te tangata e maranga ana i te atatu, he nui hoki tona reo ki te manaaki i tona hoa ka kiia tana he kanga.
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
He maturuturu e puputu tonu ana i te ra nui te ua, he wahine ngangare, rite tonu raua:
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Ko te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Ko te rino hei whakakoi mo te rino; waihoki ko te tangata ano hei whakakoi i te mata o tona hoa.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Ko te kaitiaki o te piki, ka kai i ona hua: ka whakahonoretia te tangata e whakaaro ana ki tona rangatira.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
He pera i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi, ka pena ano to te tangata ngakau ki te tangata.
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes.
Ko te reinga, ko te whakangaromanga, e kore e makona; e kore ano hoki e makona nga kanohi o te tangata.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
Ko te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; a, ko te whakanui i a ia, hei whakamatautau mo te tangata.
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
Ahakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete i waenga i nga witi pepe, e kore tona whakaarokore e riro.
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Kia anga nui koa kia mohio ki te ahua o au hipi, a kia pai te tiaki i au kahui kau:
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
E kore hoki te taonga e mau tonu; e mau ianei te karauna ki nga whakatupuranga katoa?
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Kua whaiti te hei, e kitea ana te tupu hou, a e kohikohia ana nga otaota o nga maunga.
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
Hei mea kakahu mou nga reme, a koe nga koati hei utu mo te mara.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.
A tera te waiu koati, he nui noa atu hei kai mau, hei kai hoki ma tou whare, hei oranga ano hoki mo au kotiro.