Job 34

Og Elihu tog til Orde og sagde:
I korero ano hoki a Erihu, i mea,
"Hør mine Ord, I vise, I forstandige Mænd, lån mig Øre!
Whakarongo ki aku kupu, e te hunga whakaaro nui; kia whai taringa ki ahau, e te hunga mohio.
Thi Øret prøver Ord, som Ganen smager på Mad;
E whakamatau ana hoki te taringa i te kupu, e pera ana me ta te mangai ki te reka o te kai.
lad os udgranske, hvad der er Ret, med hinanden skønne, hvad der er godt!
Ko ta tatou e whiriwhiri ai ma tatou ko te mea tika: kia mohiotia hoki e tatou, e tenei, e tenei, ko te aha te mea pai.
Job sagde jo: "Jeg er retfærdig, min Ret har Gud sat til Side;
Kua mea nei hoki a Hopa, He tika taku, a kua whakapeaua ketia e te Atua te whakawa moku:
min Ret til Trods skal jeg være en Løgner? Skønt brødefri er jeg såret til Døden!"
Ahakoa kei ahau te tika ka kiia ahau he tangata teka; e kore e mahu toku werohanga, ahakoa kahore oku he.
Er der mon Mage til Job? Han drikker Spot som Vand,
Ko wai te tangata e rite ki a Hopa, me te mea he wai te tawai e inumia ana e ia?
søger Selskab med Udådsmænd og Omgang med gudløse Folk!
Kua uru nei ki te tira o nga kaimahi i te he, a e haere tahi ana me nga tangata kikino.
Thi han sagde: "Det båder ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!"
Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.
Derfor, I kloge, hør mig: Det være langt fra Gud af synde, fra den Almægtige at gøre ondt;
No reira whakarongo mai ki ahau, e nga tangata ngakau mohio: e kore rawa te Atua e mahi i te kino; e kore rawa hoki te Kaha Rawa e mahi i te he.
nej, han gengælder Menneskets Gerning, handler med Manden efter hans Færd;
Ka utua hoki e ia te tangata mo tana mahi, ka rite hoki ki to te tangata ara nga mea e whakawhiwhia e ia ki a ia.
Gud forbryder sig visselig ej, den Almægtige bøjer ej Retten!
Tika rawa, e kore te Atua e kino, e kore ano hoki te Kaha Rawa e whakaputa ke i te whakawa.
Hvo gav ham Tilsyn med Jorden, hvo vogter, mon hele Verden?
Na wai ia i mea hei kaitirotiro mo te whenua? Na wai hoki i whakatakoto nga tikanga mo te ao katoa?
Drog han sin Ånd tilbage og tog sin Ånde til sig igen,
Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa;
da udånded Kødet til Hobe, og atter blev Mennesket Støv!
Ka hemo ngatahi nga kikokiko katoa, a ka hoki ano te tangata ki te puehu.
Har du Forstand, så hør derpå, lån Øre til mine Ord!
Na ki te mea he ngakau mohio tou, whakarongo ki tenei; kia whai taringa mai ki te reo o aku kupu.
Mon en, der hadede Ret, kunde styre? Dømmer du ham, den Retfærdige, Vældige?
E whai kingitanga ranei tetahi kotahi e kino ana ki te tika? E whakakino ranei koe ki te tangata tika, kaha hoki?
Han, som kan sige til Kongen: "Din Usling!" og "Nidding, som du er!" til Stormænd,
E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?
som ikke gør Forskel til Fordel for Fyrster ej heller foretrækker rig for ringe, thi de er alle hans Hænders Værk.
Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o nga rangatira, e kore nei e hira ake tona pai ki te hunga whai rawa i nga rawakore? No te mea he mahi ratou katoa na ona ringa.
Brat må de dø, endda midt om Natten; de store slår han til, og borte er de, de vældige fjernes uden Menneskehånd.
Kihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa.
Thi Menneskets Veje er ham for Øje, han skuer alle dets Skridt;
Kei runga hoki i nga ara o te tangata ona kanohi, e kitea ana e ia ona hikoinga katoa.
der er intet Mørke og intet Mulm, som Udådsmænd kan gemme sig i.
Kahore he pouri, kahore he atarangi o te mate e piri ai nga kaimahi i te kino.
Thi Mennesket sættes der ingen Frist til at møde i Retten for Gud;
E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawaha e ia ki te tangata, e haere ai ia ki te aroaro o te Atua ki te whakawa.
han knuser de vældige uden Forhør og sætter andre i Stedet.
Ka wawahia e ia nga tangata nunui, te mohiotia nga ara, a whakaturia ake etahi atu i muri i a ratou.
Jeg hævder derfor: Han ved deres Gerninger, og ved Nattetide styrter han dem;
Na e mohio ana ia ki a ratou mahi; a hurihia ake ratou e ia i te po, a mongamonga noa ratou.
for deres Gudløshed slås de sønder, for alles Øjne tugter han dem,
He hunga kino ratou, pakia iho e ia i te tirohanga a te tangata;
fordi de veg borf fra ham og ikke regned hans Veje det mindste,
Mo ratou i tahuri ke i te whai i a ia, kihai hoki i whakaaro ki tetahi o ona ara:
så de voldte, at ringe råbte til ham, og han måtte høre de armes Skrig.
Na ratou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia, a rongo ana ia ki te tangi a te hunga e tukinotia ana.
Tier han stille, hvo vil dømme ham? Skjuler han sit Åsyn, hvo vil laste ham? Over Folk og Mennesker våger han dog,
Ki te meinga e ia kia ata noho, ko wai hei whakararuraru? A ki te huna e ia tona kanohi, ko wai e kite i a ia? ahakoa i meatia ki te iwi, ki te tangata ranei, rite tonu.
for at ikke en vanhellig skal herske, en af dem, der er Folkets Snarer.
Kore ake te whakaponokore e whai kingitanga, kore ake te iwi e mahangatia.
Siger da en til Gud: "Fejlet har jeg, men synder ej mer,
Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?
jeg ser det, lær du mig; har jeg gjort Uret, jeg gør det ej mer!"
Ko te mea kihai i kitea e ahau mau e whakaatu mai ki ahau; ki te mea i mahi ahau i te he, ka mutu taku.
skal han da gøre Gengæld, fordi du vil det, fordi du indvender noget? Ja du, ikke jeg, skal afgøre det, så sig da nu, hvad du ved!
Kia rite ranei tana utu ki tau e mea ai, i whakakahoretia ai e koe? Mau te whiriwhiri, kahore maku: na mau e korero mai tau i mohio ai.
Kloge Folk vil sige til mig som og vise Mænd, der hører mig:
Ka korero mai nga tangata ngakau mahara ki ahau, ae ra, nga tangata whakaaro nui e whakarongo ana ki ahau:
"Job taler ikke med Indsigt, hans Ord er uoverlagte!
Kahore he matauranga o Hopa i a ia i korero ra, kahore hoki he mahara i roto i ana kupu.
Gid Job uden Ophør må prøves, fordi han svarer som slette Folk!
He pai me i whakamatauria a Hopa a te mutunga ra ano, mo ana kupu i whakahokia mai nei e ia, he mea i rite ki a nga tangata kikino.
Thi han dynger Synd på Synd, han optræder hovent iblandt os og fremfører mange Ord imod Gud!"
E tapiritia ana hoki e ia te tutu ki runga ki tona hara, kei te pakipaki ia i ona ringa i waenganui i a tatou, a whakanuia ana e ia ana kupu kite Atua.