Proverbs 30

Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok.
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.