Job 9

Så tog Job til Orde og svarede:
Allora Giobbe rispose e disse:
"Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.