Job 10

Min Sjæl er led ved mit Liv, frit Løb vil jeg give min Klage over ham, i min bitre Sjælenød vil jeg tale,
L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
sige til Gud: Fordøm mig dog ikke, lad mig vide, hvorfor du tvister med mig!
Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
Gavner det dig at øve Vold, at forkaste det Værk, dine Hænder danned, men smile til gudløses Råd?
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
Har du da kødets Øjne, ser du, som Mennesker ser,
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
er dine Dage som Menneskets Dage, er dine År som Mandens Dage,
I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
siden du søger efter min Brøde, leder efter min Synd,
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
endskønt du ved, jeg ikke er skyldig; men af din Hånd er der ingen Redning!
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
Dine Hænder gjorde og danned mig først, så skifter du Sind og gør mig til intet!
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
Kom i Hu, at du dannede mig som Ler, og til Støv vil du atter gøre mig!
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
Mon du ikke hældte mig ud som Mælk og lod mig skørne som Ost,
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
iklædte mig Hud og kød og fletted mig sammen med Ben og Sener?
Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
Du gav mig Liv og Livskraft, din Omhu vogted min Ånd
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
og så gemte du dog i dit Hjerte på dette, jeg skønner, dit Øjemed var:
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
Synded jeg, vogted du på mig og tilgav ikke min Brøde.
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
Fald jeg forbrød mig, da ve mig! Var jeg retfærdig, jeg skulde dog ikke løfte mit Hoved, men mættes med Skændsel, kvæges med Nød.
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
Knejsed jeg, jog du mig som en Løve, handlede atter ufatteligt med mig;
Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
nye Vidner førte du mod mig, øged din Uvilje mod mig, opbød atter en Hær imod mig!
m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
Hvi drog du mig da af Moders Liv? Jeg burde have udåndet, uset af alle;
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
jeg burde have været som aldrig født, været ført til Graven fra Moders Skød.
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
Er ej mine Livsdage få? Så slip mig, at jeg kan kvæges lidt,
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
før jeg for evigt går bort til Mørkets og Mulmets Land,
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
Landet med bælgmørkt Mulm, med Mørke og uden Orden, hvor Lyset selv er som Mørket."
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".