Mark 1

Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
og hele Byen var forsamlet foran Døren.
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃