John 1

I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
Og de vare udsendte fra Farisæerne,
והמשלחים היו מן הפרושים׃
og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
Og idet han så på Jesus,som gik der,siger han: "Se det Guds Lam!"
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃