John 2

Og på den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם׃
Men også Jesus og hans Disciple bleve budne til Brylluppet.
וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה׃
Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: "De have ikke Vin."
ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃
Jesus siger til hende: "Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen."
ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃
Hans Moder siger til Tjenerne: "Hvad som han siger eder, det skulle I gøre."
ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃
Men der var der efter Jødernes Renselsesskik fremsat seks Vandkar af Sten, som rummede hvert to eller tre Spande.
והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד׃
Jesus siger til dem: "Fylder Vandkarrene med Vand; " og de fyldte dem indtil det øverste.
ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה׃
Og han siger til dem: "Øser nu og bærer til Køgemesteren; " og de bare det til ham.
ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃
Men da Køgemesteren smagte Vandet, som var blevet Vin, og ikke vidste, hvorfra det kom (men Tjenerne, som havde øst Vandet, vidste det), kalder Køgemesteren på Brudgommen og siger til ham:
ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן׃
"Hvert Menneske sætter først den gode Vin frem, og når de ere blevne drukne, da den ringere; du har gemt den gode Vin indtil nu."
ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה׃
Denne Begyndelse på sine Tegn gjorde Jesus i Kana i Galilæa, og han åbenbarede sin Herlighed; og hans Disciple troede på ham.
זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו׃
Derefter drog han ned til Kapernaum, han og hans Moder og hans Brødre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage.
ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם׃
Og Jødernes Påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
Og han fandt siddende i Helligdommen dem, som solgte Okser og Får og Duer, og Vekselerne.
וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם׃
Og han gjorde en Svøbe af Reb og drev dem alle ud af Helligdommen, både Fårene og Okserne, og han spredte Vekselerernes Småpenge og væltede Bordene.
ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם׃
Og han sagde til dem, som solgte duer: "Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!"
ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר׃
Hans Disciple kom i Hu, at der er skrevet: "Nidkærheden for dit Hus vil fortære mig."
ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃
Da svarede Jøderne og sagde til ham: "Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?"
ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃
Jesus svarede og sagde til dem: "Nedbryder dette Tempel, og i tre Dage vil jeg oprejse det."
ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו׃
Da sagde Jøderne: "I seks og fyrretyve År er der bygget på dette Tempel, og du vil oprejse det i tre Dage?"
ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו׃
Men han talte om sit Legemes Tempel.
והוא דבר על היכל גויתו׃
Da han så var oprejst fra de døde, kom hans Disciple i Hu, at han havde sagt dette; og de troede Skriften og det Ord, som Jesus havde sagt.
ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע׃
Men da han var i Jerusalem i Påsken på Højtiden, troede mange på hans Navn, da de så hans Tegn, som han gjorde.
ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה׃
Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle,
והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם׃
og fordi han ikke havde nødig, at nogen skulde vidne om Mennesket; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.
ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃