Mark 1

Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
正如先知以赛亚(有古卷无以赛亚三个字)书上记著说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。
Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
犹太全地和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
约翰穿骆驼毛的衣服腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
他传道说:有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。
Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷彿鸽子,降在他身上。
og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。
Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
说:日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!
Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
耶稣顺著加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
在会堂里,有一个人被污鬼附著。他喊叫说:
og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
说拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
耶稣责备他说:不要作声!从这人身上出来吧。
Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
众人都惊讶,以致彼此对问说:这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。
Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
西门的岳母正害热病躺著,就有人告诉耶稣。
og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
耶稣进前拉著他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。
Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
天晚日落的时候,有人带著一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
og hele Byen var forsamlet foran Døren.
合城的人都聚集在门前。
Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
西门和同伴追了他去,
Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
遇见了就对他说:众人都找你。
Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
耶稣对他们说:我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。
Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:你若肯,必能叫我洁净了。
Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!
Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
大痲疯即时离开他,他就洁净了。
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,
og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
对他说:你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。
Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。