John 1

I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
这道太初与 神同在。
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
万物是借著他造的;凡被造的,没有一样不是借著他造的。
I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
生命在他里头,这生命就是人的光。
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
他不是那光,乃是要为光作见证。
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
他在世界,世界也是借著他造的,世界却不认识他。
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
律法本是借著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?」
Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
Og de vare udsendte fra Farisæerne,
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷彿鸽子从天降下,住在他的身上。
Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Og idet han så på Jesus,som gik der,siger han: "Se det Guds Lam!"
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」