John 2

Og på den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
Men også Jesus og hans Disciple bleve budne til Brylluppet.
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: "De have ikke Vin."
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:「他们没有酒了。」
Jesus siger til hende: "Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen."
耶稣说:「母亲(原文是妇人),我与你有什么相干?我的时候还没有到。」
Hans Moder siger til Tjenerne: "Hvad som han siger eder, det skulle I gøre."
他母亲对用人说:「他告诉你们什么,你们就做什么。」
Men der var der efter Jødernes Renselsesskik fremsat seks Vandkar af Sten, som rummede hvert to eller tre Spande.
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
Jesus siger til dem: "Fylder Vandkarrene med Vand; " og de fyldte dem indtil det øverste.
耶稣对用人说:「把缸倒满了水。」他们就倒满了,直到缸口。
Og han siger til dem: "Øser nu og bærer til Køgemesteren; " og de bare det til ham.
耶稣又说:「现在可以舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
Men da Køgemesteren smagte Vandet, som var blevet Vin, og ikke vidste, hvorfra det kom (men Tjenerne, som havde øst Vandet, vidste det), kalder Køgemesteren på Brudgommen og siger til ham:
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
"Hvert Menneske sætter først den gode Vin frem, og når de ere blevne drukne, da den ringere; du har gemt den gode Vin indtil nu."
对他说:「人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!」
Denne Begyndelse på sine Tegn gjorde Jesus i Kana i Galilæa, og han åbenbarede sin Herlighed; og hans Disciple troede på ham.
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
Derefter drog han ned til Kapernaum, han og hans Moder og hans Brødre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage.
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄、和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
Og Jødernes Påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
Og han fandt siddende i Helligdommen dem, som solgte Okser og Får og Duer, og Vekselerne.
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
Og han gjorde en Svøbe af Reb og drev dem alle ud af Helligdommen, både Fårene og Okserne, og han spredte Vekselerernes Småpenge og væltede Bordene.
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
Og han sagde til dem, som solgte duer: "Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!"
又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
Hans Disciple kom i Hu, at der er skrevet: "Nidkærheden for dit Hus vil fortære mig."
他的门徒就想起经上记著说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
Da svarede Jøderne og sagde til ham: "Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?"
因此犹太人问他说:「你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?」
Jesus svarede og sagde til dem: "Nedbryder dette Tempel, og i tre Dage vil jeg oprejse det."
耶稣回答说:「你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。」
Da sagde Jøderne: "I seks og fyrretyve År er der bygget på dette Tempel, og du vil oprejse det i tre Dage?"
犹太人便说:「这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?」
Men han talte om sit Legemes Tempel.
但耶稣这话是以他的身体为殿。
Da han så var oprejst fra de døde, kom hans Disciple i Hu, at han havde sagt dette; og de troede Skriften og det Ord, som Jesus havde sagt.
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
Men da han var i Jerusalem i Påsken på Højtiden, troede mange på hans Navn, da de så hans Tegn, som han gjorde.
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle,
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
og fordi han ikke havde nødig, at nogen skulde vidne om Mennesket; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.
也用不著谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。