Proverbs 7

Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;
Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.