Proverbs 20

Víno činí posměvače, a nápoj opojný nepokojného; pročež každý, kdož se kochá v něm, nebývá moudrý.
Rượu khiến người ta nhạo báng, đồ uống say làm cho hỗn láo; Phàm ai dùng nó quá độ, chẳng phải là khôn ngoan.
Hrůza královská jako řvání mladého lva; kdož ho rozhněvá, hřeší proti životu svému.
Sự oai khiếp của vua giống như sư tử gầm hét; Ai chọc giận người ắt phạm đến mạng sống mình.
Přestati od sváru jest to každému ku poctivosti, ale kdožkoli se do nich zapletá, blázen jest.
Người nào giữ mình khỏi tranh cạnh, ấy là sự tôn vinh của người; Chỉ kẻ điên cuồng sa vào đó mà thôi.
Lenoch neoře pro zimu, pročež žebrati bude ve žni, ale nadarmo.
Vì có mùa đông kẻ biếng nhác chẳng cày ruộng; Qua mùa gặt nó sẽ xin ăn, nhưng chẳng được gì hết.
Rada v srdci muže voda hluboká, muž však rozumný dosáhne jí.
Mưu kế trong lòng người ta như nước sâu; Người thông sáng sẽ múc lấy tại đó.
Větší díl lidí honosí se účinností svou, ale v pravdě takového kdo nalezne?
Phần nhiều người khoe khoang sự nhơn từ mình; Nhưng ai sẽ tìm được một người trung thành?
Spravedlivý ustavičně chodí v upřímnosti své; blažení synové jeho po něm.
Người công bình ăn ở cách thanh liêm; Những con cháu người lấy làm có phước thay!
Král sedě na soudné stolici, rozhání očima svýma všecko zlé.
Vua ngồi trên ngôi xét đoán, Lấy mặt mình đánh tan các điều ác.
Kdo může říci: Očistil jsem srdce své? Čist jsem od hříchu svého?
Ai có thể nói: Ta đã luyện sạch lòng mình, Ta đã trong sạch tội ta rồi?
Závaží rozdílná a míra rozdílná, obé to ohavností jest Hospodinu.
Hai thứ trái cân, và hai thứ lường, Cả hai đều gớm ghiếc cho Ðức Giê-hô-va.
Po skutcích svých poznáno bývá také i pachole, jest-li upřímé a pravé dílo jeho.
Công việc con trẻ làm, hoặc trong sạch hoặc chánh đáng, Cũng đều tỏ bổn tánh nó ra.
Ucho, kteréž slyší, a oko, kteréž vidí, obé to učinil Hospodin.
Tai để nghe, mắt để thấy, Ðức Giê-hô-va đã làm ra cả hai.
Nemiluj snu, abys nezchudl, otevři oči své, a nasytíš se chlebem.
Chớ ưa ngủ, e cho người trở nên nghèo khổ chăng; Hãy mở mắt ra, thì sẽ được no nê bánh.
Zlé, zlé, říká ten, kdož kupuje, a odejda, tedy se chlubí.
Kẻ mua nói rằng: Không tốt, không tốt! Ðoạn đi, và tự khoe khoang mình.
Zlato a množství perel, a nejdražší klínot jsou rtové umělí.
Có vàng và nhiều châu ngọc; Song miệng có tri thức là bửu vật quí giá.
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a kdo za cizozemku, základ jeho.
Hãy cầm lấy áo hắn, vì hắn có bảo lãnh cho người khác; Hãy buộc họ một của cầm, bởi họ đáp thế cho người đờn bà lạ.
Chutný jest někomu chléb falše, ale potom ústa jeho pískem naplněna bývají.
Bánh nhờ dối gạt mà được lấy làm ngon ngọt cho người; Nhưng kế sau miệng người đầy sạn.
Myšlení radou upevňuj, a s opatrnou radou veď boj.
Nhờ bàn luận, các mưu kế được định vững vàng; Hãy đánh giặc cách khôn khéo.
Kdo vynáší tajnost, chodí neupřímě, pročež k lahodícímu rty svými nepřiměšuj se.
Kẻ nào đi thèo lẻo bầy tỏ điều kín đáo; Vậy, chớ giao thông với kẻ hay hở môi quá.
Kdo zlořečí otci svému neb matce své, zhasne svíce jeho v temných mrákotách.
Ngọn đèn của kẻ rủa cha mẹ mình Sẽ tắt giữa vùng tăm tối mờ mịt.
Dědictví rychle z počátku nabytému naposledy nebývá dobrořečeno,
Sản nghiệp mình được vội vã lúc ban đầu, Và cuối cùng sẽ chẳng đặng phước.
Neříkej: Odplatím se zlým; očekávej na Hospodina, a vysvobodí tě.
Chớ nói: Ta sẽ trả ác. Hãy chờ đợi Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ cứu rỗi con.
Ohavností jsou Hospodinu závaží rozdílná, a váhy falešné neoblibuje.
Trái cân hai thứ lấy làm gớm ghiếc cho Ðức Giê-hô-va; Và cây cân giả nào phải vật tốt lành.
Od Hospodina jsou krokové muže, ale člověk jak vyrozumívá cestě jeho?
Các bước của loài người do nơi Ðức Giê-hô-va nhứt định; Vậy, loài người hiểu đường lối mình sao được?
Osídlo jest člověku pohltiti věc posvěcenou, a po slibu zase toho vyhledávati.
Nói cách hớp tớp rằng: Vậy nầy là vật thánh! Và sau khi đã khấn nguyện rồi mới suy xét đến, ấy quả một cái bẫy cho người ta.
Král moudrý rozptyluje bezbožné, a uvodí na ně pomstu.
Vua khôn ngoan làm tan kẻ ác, Và khiến bánh xe lăn cán chúng nó.
Duše člověka jest svíce Hospodinova, kteráž zpytuje všecky vnitřnosti srdečné.
Linh tánh loài người vốn một ngọn đèn của Ðức Giê-hô-va, Dò thấu các nơi ẩn bí của lòng.
Milosrdenství a pravda ostříhají krále, a milosrdenstvím podpírá se trůn jeho.
Sự nhân từ và chơn thật bảo hộ vua; Người lấy lòng nhân từ mà nâng đỡ ngôi nước mình.
Ozdoba mládenců jest síla jejich, a okrasa starců šediny.
Sức lực của gã trai trẻ là vinh hiển của người; Còn tóc bạc là sự tôn trọng của ông già.
Modřiny ran jsou lékařství při zlém, a bití vnitřnostem života.
Những thương tích và dấu vít làm cho sạch điều ác, Và roi vọt thấm vào nơi kín đáo của lòng.