Proverbs 30

Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.
Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li?
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti:
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti.
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám:
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně.
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti:
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
Čtyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce:
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož.
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.