Proverbs 7

Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti.
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.