Proverbs 6

Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.