Mark 1

Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
A ihned ho Duch vypudil na poušť.
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
I pohroziv mu, hned ho odbyl,
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃