Proverbs 30

Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,
Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li?
Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? wer die Wasser in ein Tuch gebunden? wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,
Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.
damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.
ein Geschlecht-wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti:
Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti.
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám:
Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně.
der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti:
Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
Čtyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce:
Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož.
Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.