Proverbs 5

Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé,
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou.
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Poněvadž před očima Hospodinovýma jsou cesty člověka, a on všecky stezky jeho váží?
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Takovýť umře, proto že nepřijímal cvičení, a ve množství bláznovství svého blouditi bude.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.