Proverbs 6

Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.